— Ты только не сопротивляйся, малышка, — добавил он.
Шар потемнел, предчувствуя свою погибель. По его поверхности проскочили багровые молнии.
— Распаковывай нашего Дарта, и мы устроим ему небольшое испытание.
Томмер, хозяин таверны "Веселый кабачок", одетый в серую суконную рубашку и темно-зеленые штаны, стоял у стола посреди своего кабинета, вороша стопку бумаг.
— Ингрэти, где мои вчерашние подсчеты? Куда ты дела бумаги?
— Они на столе, — отвечала жена. — Ищи внимательней.
— Ну, где? Я ничего не вижу.
Мужчина еще раз деловито прошелся по комнате.
— Иди сюда и сама все найди!
Раздались шаги, и в комнату вплыла слегка полноватая женщина:
— Ну что в этих документах такого важного? Чего ты так разволновался?
— Чего, чего… нам сегодня за кредит расплачиваться! И еще эти проценты в придачу… А ты знаешь, сколько это выйдет?!
Женщина, слегка покраснев, ответила:
— Нет!
— И я нет, но вчера знал… когда подсчеты проводил, а теперь не знаю, где их найти.
— Ничего, успокойся. Сейчас все найдем… Да вот же они! На столе, как я и говорила, — она взяла нужные ему бумаги и шлепнула ими мужа по лбу, — под папкой лежали.
— Я же там смотрел, честное слово, смотрел! — с этими словами он виновато чмокнул жену в щеку. — Спасибо за неоценимую помощь, дорогая.
— Ладно, тогда, если что, я буду на третьем этаже убирать комнаты.
Как только Ингрэт вышла из кабинета, Томмер сел за стол и сдвинул все ненужные документы в левый угол, погрузившись в изучение нужных.
— Так, посмотрим еще раз…
Но лай собак отвлек его от насущных размышлений.
— Ну, кого там еще принесло? Ингрэт, пойди посмотри, кого нам боги послали! Ингреэта! — но ответом на его зов было лишь молчание.
— Видно, и вправду, пошла прибираться в комнатах. Придется самому, — бурча, Томмер стал спускаться вниз, чтобы открыть калитку.
Когда он дошел до середины лестницы, раздался звон колокольчиков, висевших над входной дверью.
— Да иду я уже, иду! Чего трезвонить!
Мужчина подошел к двери и широко ее распахнул. Перед ним стоял молодой парень, в руках он держал простенький конверт:
— Здравствуйте, — паренек опустил голову, — меня, это… из деревни к вам послали… велели, это… передать, — и он потряс письмом в воздухе.
— Ну, проходи, раз послали… От кого письмо?
Юноша шагнул внутрь.
— От Дарта.
— От Дарта, говоришь! — левая бровь мужчины медленно поползла вверх, а лицо расползлось в улыбке. Он торопливо распечатал послание и погрузился в чтение.
— Дорогой, что за гости к нам пожаловали? — вниз по лестнице неспеша спускалась Ингрэта.
— Гость, принесший хорошую весть! Юноша, ты, наверное, устал с дороги?
— Да нет, только ноги немного ноют.
— Присядь… Ингрэта, принеси супа, не видишь, гость кушать хочет!
— Да что же все-таки случилось? Может, ты объявишь своей жене радостные вести? Авось они в наш дом еще больше радости принесут.
— Нас собирается навестить Дарт со своими родителями.
— А это и впрямь хорошая новость. А что пить подавать?
— Вина, конечно, вина.
— Ну, тогда я побежала.
— И заруби гуся! Сегодня будем пировать.
— Дорогая, по-моему гусь уже почти готов.
Ингрэт подошла к жаровне и повела носом:
— Муженек, ты сегодня превзошел самого себя!
— Да ладно тебе… скажешь тоже. А сколько прошло времени с ухода гонца?
— Часа два, не меньше.
— Ага, значит, гости скоро будут. Накрывай потихоньку на стол. А я займусь своим кулинарным шедевром.
В жаровне и вправду томился кулинарный шедевр. Хрустящая корочка покрывала запеченную тушку гуся, обложенного яблоками и черносливом.
— Дорогой, кажется, залаяли собаки. Пойди посмотри.
— Бегу, — Томмер развязал фартук, бросил его на стул, и только в дверях вспомнил о том, что нужно полить блюдо соусом. Он развернулся, схватил тарелку с соусом и вылил его на гуся. Потом взял в руки маленькую деревянную лопатку и быстрыми мазками профессионала размазал жидкость по корочке.
— Все, готово!
— Ты откроешь?
— Да, уже почти открыл, — с этими словами хозяин таверны бросился к двери, вытирая руки о штаны, и впустил внутрь человека громадного роста в темно-коричневом плаще.
— Здравствуй, Дарт! Ты, вроде, подрос! А где твоя мать, отец, сестричка?
Лицо Дарта озарила улыбка:
— Нету…
— Понятно… А что там за крики на улице?
— Как ты думаешь, он их убьет?
Ортус и Гиртих стояли возле горящего дома и смотрели на еще целую таверну. Вокруг бегали люди, слышались крики и проклятия. Неподалеку раздался плач ребенка и потом быстро стих.
— Наши люди выжгли всю деревню, здесь ничего завтра не останется, кроме, конечно же, пепла. А Дарт справится. Я в него верю.
— Посмотрим, Гиртих, посмотрим.
В таверне погас свет, послышался тяжелый удар об пол и крики женщины, а также плач ребенка.
— Вот видишь, уже справился. Теперь ты уверен в его хладнокровии?
— Уверен. Пойдем отсюда, здесь гарью пахнет.