Читаем Цикл правления полностью

— Ты только не сопротивляйся, малышка, — добавил он.

Шар потемнел, предчувствуя свою погибель. По его поверхности проскочили багровые молнии.

— Распаковывай нашего Дарта, и мы устроим ему небольшое испытание.

* * *

Томмер, хозяин таверны "Веселый кабачок", одетый в серую суконную рубашку и темно-зеленые штаны, стоял у стола посреди своего кабинета, вороша стопку бумаг.

— Ингрэти, где мои вчерашние подсчеты? Куда ты дела бумаги?

— Они на столе, — отвечала жена. — Ищи внимательней.

— Ну, где? Я ничего не вижу.

Мужчина еще раз деловито прошелся по комнате.

— Иди сюда и сама все найди!

Раздались шаги, и в комнату вплыла слегка полноватая женщина:

— Ну что в этих документах такого важного? Чего ты так разволновался?

— Чего, чего… нам сегодня за кредит расплачиваться! И еще эти проценты в придачу… А ты знаешь, сколько это выйдет?!

Женщина, слегка покраснев, ответила:

— Нет!

— И я нет, но вчера знал… когда подсчеты проводил, а теперь не знаю, где их найти.

— Ничего, успокойся. Сейчас все найдем… Да вот же они! На столе, как я и говорила, — она взяла нужные ему бумаги и шлепнула ими мужа по лбу, — под папкой лежали.

— Я же там смотрел, честное слово, смотрел! — с этими словами он виновато чмокнул жену в щеку. — Спасибо за неоценимую помощь, дорогая.

— Ладно, тогда, если что, я буду на третьем этаже убирать комнаты.

Как только Ингрэт вышла из кабинета, Томмер сел за стол и сдвинул все ненужные документы в левый угол, погрузившись в изучение нужных.

— Так, посмотрим еще раз…

Но лай собак отвлек его от насущных размышлений.

— Ну, кого там еще принесло? Ингрэт, пойди посмотри, кого нам боги послали! Ингреэта! — но ответом на его зов было лишь молчание.

— Видно, и вправду, пошла прибираться в комнатах. Придется самому, — бурча, Томмер стал спускаться вниз, чтобы открыть калитку.

Когда он дошел до середины лестницы, раздался звон колокольчиков, висевших над входной дверью.

— Да иду я уже, иду! Чего трезвонить!

Мужчина подошел к двери и широко ее распахнул. Перед ним стоял молодой парень, в руках он держал простенький конверт:

— Здравствуйте, — паренек опустил голову, — меня, это… из деревни к вам послали… велели, это… передать, — и он потряс письмом в воздухе.

— Ну, проходи, раз послали… От кого письмо?

Юноша шагнул внутрь.

— От Дарта.

— От Дарта, говоришь! — левая бровь мужчины медленно поползла вверх, а лицо расползлось в улыбке. Он торопливо распечатал послание и погрузился в чтение.

— Дорогой, что за гости к нам пожаловали? — вниз по лестнице неспеша спускалась Ингрэта.

— Гость, принесший хорошую весть! Юноша, ты, наверное, устал с дороги?

— Да нет, только ноги немного ноют.

— Присядь… Ингрэта, принеси супа, не видишь, гость кушать хочет!

— Да что же все-таки случилось? Может, ты объявишь своей жене радостные вести? Авось они в наш дом еще больше радости принесут.

— Нас собирается навестить Дарт со своими родителями.

— А это и впрямь хорошая новость. А что пить подавать?

— Вина, конечно, вина.

— Ну, тогда я побежала.

— И заруби гуся! Сегодня будем пировать.

* * *

— Дорогая, по-моему гусь уже почти готов.

Ингрэт подошла к жаровне и повела носом:

— Муженек, ты сегодня превзошел самого себя!

— Да ладно тебе… скажешь тоже. А сколько прошло времени с ухода гонца?

— Часа два, не меньше.

— Ага, значит, гости скоро будут. Накрывай потихоньку на стол. А я займусь своим кулинарным шедевром.

В жаровне и вправду томился кулинарный шедевр. Хрустящая корочка покрывала запеченную тушку гуся, обложенного яблоками и черносливом.

— Дорогой, кажется, залаяли собаки. Пойди посмотри.

— Бегу, — Томмер развязал фартук, бросил его на стул, и только в дверях вспомнил о том, что нужно полить блюдо соусом. Он развернулся, схватил тарелку с соусом и вылил его на гуся. Потом взял в руки маленькую деревянную лопатку и быстрыми мазками профессионала размазал жидкость по корочке.

— Все, готово!

— Ты откроешь?

— Да, уже почти открыл, — с этими словами хозяин таверны бросился к двери, вытирая руки о штаны, и впустил внутрь человека громадного роста в темно-коричневом плаще.

— Здравствуй, Дарт! Ты, вроде, подрос! А где твоя мать, отец, сестричка?

Лицо Дарта озарила улыбка:

— Нету…

— Понятно… А что там за крики на улице?

* * *

— Как ты думаешь, он их убьет?

Ортус и Гиртих стояли возле горящего дома и смотрели на еще целую таверну. Вокруг бегали люди, слышались крики и проклятия. Неподалеку раздался плач ребенка и потом быстро стих.

— Наши люди выжгли всю деревню, здесь ничего завтра не останется, кроме, конечно же, пепла. А Дарт справится. Я в него верю.

— Посмотрим, Гиртих, посмотрим.

В таверне погас свет, послышался тяжелый удар об пол и крики женщины, а также плач ребенка.

— Вот видишь, уже справился. Теперь ты уверен в его хладнокровии?

— Уверен. Пойдем отсюда, здесь гарью пахнет.

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже