«И вошедши во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищите Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь». (От Марка святое благовествование, 16:5,6).
26
От Матфея святое благовествование, 28:18.
27
Гермас (Hermas) (I–II вв. н. э.) — греческий христианский писатель.
28
Дидахе (Didache) — учение Господа, переданное народам через 12 апостолов.
29
От Фомы святое благовествование, 105.
30
Второзаконие, 21:23.
31
От Иоанна святое благовествование, 19:33.
32
Дамаст — материя, на гладкой основе которой вытканы цветы.
33
Скрипторий (позднелат. scriptorium, от лат. scriptor — писец) — мастерская письма в западноевропейских монастырях VI–XII вв.
34
Horreum — древнеримский подземный амбар.
35
Мальтийский крест.
36
Pieta (Пьета) — изображения Девы, оплакивающей Христа.
37
Poter (потир) — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в виде чаши на высокой ножке.
38
Введение (лат.).
39
«…Ибо проклят перед Богом [всякий] повешенный [на дереве]» (Второзаконие, 21:23).
40
Новый год, выпадает на сентябрь-октябрь.
41
Книга пророка Захарии, 12:10.
42
«От Матфея святое благовествование», 16:18.
43
От Иоанна святое благовествование, 1:1.
44
Духовное взыскание, наказание.
45
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
46
Александрийский Мусейон (греч. museion — храм муз) — совокупность научных и учебных учреждений, один из главных центров науки и культуры древности. Основан в Александрии в начале III в. до н. э., ликвидирован римским императором Аврелианом в 272–273 г. Его составной частью являлась Александрийская библиотека.
47
Эпифания (от греч. эпифайномай — являться, показываться) — в традиционном понимании — зримое или слышимое проявление некоей силы, прежде всего божественной или сверхъестественной, внезапное озарение. Также — богоявление.
48
На монетах Египта времен Александра Македонского он изображался с двумя рогами — знаком священного барана бога Хнума.
49
Имеется в виду парк Эпкот (Орландо, штат Флорида). Относится к серии диснеевских парков, в частности знакомит посетителей с разными странами.
50
Канюк — хищная птица, кричащая жалобным, плачущим голосом. Отсюда и слово «канючить» — клянчить, жалобно что-то просить.
51
Bethlehem — Вифлеем (англ.).
52
Пьеса «За запертой дверью» считается одной из наиболее концептуальных пьес Ж. П. Сартра. В просторной комнате с закрытыми дверями оказываются три совершенно разных человека. Они незнакомы и на первый взгляд никак не связаны друг с другом. Тем не менее каждый из них является палачом другого, а сама комната — не что иное, как преисподняя.
53
Фарлонг — мера длины, равная 201,1 м.
54
Перевод Н. Гнедича.
55
Кампанила (
56
Сленговое название боевого ордена подводников США.
57
Киванцы — члены североамериканского общества бизнес-элиты, созданного для контроля за поддержанием деловой этики.
58
ФАО Шварц (FAO Schwarz) — компания по розничной торговле элитными игрушками в Нью-Йорке. Основанная в 1862 г. немецким иммигрантом Фредериком Августом Отто (ФАО) Шварцем, компания стала старейшим и одним из крупнейших ритейлеров в Северной Америке и считается нью-йоркским эквивалентом Hamleys в Лондоне. Офис расположен в здании General Motors на 5-й авеню.
59
«Бедекеры» — путеводители немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), принесшие ему популярность за свою достоверность. Стало нарицательным обозначением для путеводителей.
60
Ниша треугольной, полукруглой или стрельчатой формы, расположенная над горизонтальной перемычкой дверного или оконного проема, часто заполненная живописным или скульптурным декором.
61
«Баттерфлай» Маккуин, Тельма (Thelma «Butterfly» McQueen) — американская актриса (1911–1995). В 1939 г. в роли служанки Присси снялась в знаменитой экранизации романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
62
Палатинат — княжество в Германии.
63
Непереводимая игра слов. Автор имеет в виду, что при слиянии двух латинских имен Carolus и Magnus во французском языке возник вариант Charlemagne (Шарлемань).
64