Телевизионный сериал «Секретный агент Макгайвер» (Канада, США, начался в 1985 году). Смесь приключенческого боевика, вестерна, драмы и детектива.
101
Т. е. 68 кг.
102
Она же «Мельница». Одна из самых древних игр. Получила широкое распространение по всему миру, различаясь лишь названием и вариантами игровых полей. Самые первые варианты этой игры были найдены на плите храма Курна в Египте 1400 года до н. э. Европейские доски были обнаружены в Трое, в захоронениях бронзового века в Ирландии и на Акрополе. Доски для игр были также и в монастырях и соборах городов Норидж, Кентербери, Глостер и Вестминстерском аббатстве. Шекспир упоминал о ней в пьесе «Сон в летнюю ночь».
103
1 мегалитический ярд равен 0,829 м.
104
Законодательный акт от 1947 года, в результате которого, в частности, было образовано Центральное разведывательное управление (ЦРУ).
105
Т. е. 2400 м.
106
Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.
107
Борт № 1 — условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).
108
Архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания.
109
Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.
110
Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.
111
Извольте, господин Малоун (
112
Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.
113
Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).
114
Великолепно (
115
«Тайна Боскомской долины», пер. М. Бессараб.
116
Псал. 30:3–5; 30:11–13.
117
Фригидарий — особое помещение классических римских терм, предназначенное для охлаждения.
118
Псал. 129:1.
119
На самом деле «Seine» (Сена) в переводе с французского означает «невод». —
120
Деамбулаторий — полукруглая обходная галерея вокруг алтарной части храма, образованная продолжением боковых нефов.
121
Хилтон, Джеймс (1900–1954) – английский писатель. В его романе «Потерянный горизонт» описана утопическая страна всеобщей гармонии Шангри-Ла, расположенная в западной части гор Куньлунь. –
122
Т. е. 15 °C.
123
Легизм – философская школа эпохи Чжаньго, известная также как «Школа законников» (
124
Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным; вместе с другими актами составляет основу английской конституционной практики.
125
Эти слова приписываются древнему китайскому полководцу Сунь Цзы, однако в действительности их впервые произносит один из героев фильма «Крестный отец-2».
126
Один из персонажей американского телесериала «Герои Хогана», сержант Шульц, добродушный толстяк, постоянно повторяет, что он ничего не знает и ничего не видел.
127
Главный персонаж одноименного американского киновестерна (1933).
128
26 октября 1881 г. в городке Томстоун, шт. Аризона, произошла перестрелка между двумя враждующими группировками, ставшая символом необузданных нравов времен покорения Дикого Запада. Этот случай был неоднократно экранизирован.
129
Острова Цзиньмэнь в Южно-Китайском море – группа небольших островов у восточного побережья Китая, фактически принадлежат Тайваню, однако КНР считает их своей территорией.
130
Сунь Цзы – известный китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э.
131
«Джексоновская демократия» – движение за предоставление больших прав простому народу; во главе движения стоял президент Эндрю Джексон.
132
Сторонник доктрины нуллификации – права штата не признавать на своей территории законов, принятых Конгрессом США.
133
Континентальный (ист.) – относящийся к английским колониям в Северной Америке.
134
Президент США в 1897–1901 годах.
135
Пятая поправка предоставляет подсудимому право не отвечать на вопросы обвинения.
136
В переводе с английского – «хлопок».
137
Маунт-Вернон – мемориальный дом-усадьба Джорджа Вашингтона.
138
Святая святых (лат.).
139
Капитан Америка – супергерой из комиксов.
140
Франклин Рузвельт страдал параличом ног.
141
«Нью Эйдж» – совокупность современных оккультных и неоязыческих движений, получивших широкое распространение в массовой культуре.
142
«Тело Джона Брауна лежит в земле сырой» – начальная строка американской маршевой песни.
143
1701–1714 годы.
144
Четвертая поправка к конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.
145