Читаем Цикл романов "Все секреты мира" (СИ) полностью

Телевизионный сериал «Секретный агент Макгайвер» (Канада, США, начался в 1985 году). Смесь приключенческого боевика, вестерна, драмы и детектива.

101

Т. е. 68 кг.

102

Она же «Мельница». Одна из самых древних игр. Получила широкое распространение по всему миру, различаясь лишь названием и вариантами игровых полей. Самые первые варианты этой игры были найдены на плите храма Курна в Египте 1400 года до н. э. Европейские доски были обнаружены в Трое, в захоронениях бронзового века в Ирландии и на Акрополе. Доски для игр были также и в монастырях и соборах городов Норидж, Кентербери, Глостер и Вестминстерском аббатстве. Шекспир упоминал о ней в пьесе «Сон в летнюю ночь».

103

1 мегалитический ярд равен 0,829 м.

104

Законодательный акт от 1947 года, в результате которого, в частности, было образовано Центральное разведывательное управление (ЦРУ).

105

Т. е. 2400 м.

106

Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.

107

Борт № 1 — условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).

108

Архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания.

109

Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.

110

Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.

111

Извольте, господин Малоун (нем.).

112

Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.

113

Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).

114

Великолепно (um.).

115

«Тайна Боскомской долины», пер. М. Бессараб.

116

Псал. 30:3–5; 30:11–13.

117

Фригидарий — особое помещение классических римских терм, предназначенное для охлаждения.

118

Псал. 129:1.

119

На самом деле «Seine» (Сена) в переводе с французского означает «невод». — Прим. пер.

120

Деамбулаторий — полукруглая обходная галерея вокруг алтарной части храма, образованная продолжением боковых нефов.

121

Хилтон, Джеймс (1900–1954) – английский писатель. В его романе «Потерянный горизонт» описана утопическая страна всеобщей гармонии Шангри-Ла, расположенная в западной части гор Куньлунь. – Здесь и далее прим. пер.

122

Т. е. 15 °C.

123

Легизм – философская школа эпохи Чжаньго, известная также как «Школа законников» (кит. фацзя). Основной идеей школы было равенство всех перед Законом и Сыном Неба. Легисты прославились тем, что, приходя к власти, устанавливали крайне жестокие законы и наказания.

124

Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным; вместе с другими актами составляет основу английской конституционной практики.

125

Эти слова приписываются древнему китайскому полководцу Сунь Цзы, однако в действительности их впервые произносит один из героев фильма «Крестный отец-2».

126

Один из персонажей американского телесериала «Герои Хогана», сержант Шульц, добродушный толстяк, постоянно повторяет, что он ничего не знает и ничего не видел.

127

Главный персонаж одноименного американского киновестерна (1933).

128

26 октября 1881 г. в городке Томстоун, шт. Аризона, произошла перестрелка между двумя враждующими группировками, ставшая символом необузданных нравов времен покорения Дикого Запада. Этот случай был неоднократно экранизирован.

129

Острова Цзиньмэнь в Южно-Китайском море – группа небольших островов у восточного побережья Китая, фактически принадлежат Тайваню, однако КНР считает их своей территорией.

130

Сунь Цзы – известный китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э.

131

«Джексоновская демократия» – движение за предоставление больших прав простому народу; во главе движения стоял президент Эндрю Джексон.

132

Сторонник доктрины нуллификации – права штата не признавать на своей территории законов, принятых Конгрессом США.

133

Континентальный (ист.) – относящийся к английским колониям в Северной Америке.

134

Президент США в 1897–1901 годах.

135

Пятая поправка предоставляет подсудимому право не отвечать на вопросы обвинения.

136

В переводе с английского – «хлопок».

137

Маунт-Вернон – мемориальный дом-усадьба Джорджа Вашингтона.

138

Святая святых (лат.).

139

Капитан Америка – супергерой из комиксов.

140

Франклин Рузвельт страдал параличом ног.

141

«Нью Эйдж» – совокупность современных оккультных и неоязыческих движений, получивших широкое распространение в массовой культуре.

142

«Тело Джона Брауна лежит в земле сырой» – начальная строка американской маршевой песни.

143

1701–1714 годы.

144

Четвертая поправка к конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.

145

Перейти на страницу:

Похожие книги