Читаем Цикл романов "Все секреты мира" (СИ) полностью

Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».

146


Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.

147


«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.

148


УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.

149


«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.

150


Пер. Б. Лейтина.

151


От английского well – колодец. – Прим. перев.

152


СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.

153


МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.

154


Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.

155


«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.

156


«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.

157


Как таковой (лат.). – Прим. перев.

158


Изначально (лат.). – Прим. перев.

159


Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.

160


Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.

161


Habeas corpus (с лат., букв. «ты должен иметь тело») – юридическая норма в британском и американском праве, устанавливающая презумпцию незаконности задержания, т. е. гарантирующая личную свободу.

162


Быт. 49:17.

163


Это я звонил вам! Я – Малоун. Вот тот, кого вы ищете. И у него пистолет (дат.).

164


Нефийцы – мифический древний народ, согласно учению мормонов живший на американском континенте; назван по имени своего пророка и лидера Нефия.

165


Ламанийцы – группа людей из Книги Мормона, многие из которых были потомками Ламана; считали, что Нефий и его потомки поступили с ними несправедливо. В результате уничтожили нефийцев.

166


Джон Пол Джонс (1747–1792) – шотландский моряк, служивший в Великобритании (капитан), США (капитан) и России (контр-адмирал); наиболее известен участием в Войне за независимость США. В 1779 г., во время морского сражения с британским кораблем «Серафис», судно Джонса сильно пострадало и чудом держалось на воде; однако на предложение англичан сдаться его капитан ответил: «Сэр, да я еще и не начинал сражаться». В итоге Джонс одержал победу.

167


Супербоул – проходящий ежегодно финальный матч двух лучших команд Национальной футбольной лиги (американский футбол). По традиции каждый матч носит порядковый номер, обозначенный римской цифрой.

168


Число Маха, М – отношение локальной скорости потока к местной скорости звука. М=1 означает, что скорость объекта равна скорости звука.

169


Мф. 16:19.

170


Вы лживая, вороватая свинья (нем.).

171


Чтоб ты сгнил в своем свинячьем аду (нем.).

172


Траст — доверительное управление имуществом. (Здесь и далее примеч. ред.).

173


Доломитовые Альпы, горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии.

174


Шато — небольшой замок во Франции.

175


Французский город Обюссон был известен фабрикой ковров и драпировок.

176


Город в Баварии, известный своим текстильным производством. Видимо, автор также имеет в виду гобелен.

177


Эквизитор — специалист по поиску и приобретению утерянных ценностей.

178


Автор Даниэль Гольдхаген.

179


Септуагинта — «перевод семидесяти», первый перевод Торы на греческий.

180


Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) — англосаксонский летописец, монах из Нортумбрии (Англия). Наиболее значительное произведение Беды Достопочтенного — «Церковная история народа англов».

181


Антонио Корреджио (1494–1534), Сандро Боттичелли (1445–1510) — выдающиеся итальянские художники эпохи Возрождения.

182


Альбрехт Дюрер (1471–1528) — немецкий живописец, рисовальщик, гравер, теоретик искусства. Крупнейший художник немецкого Возрождения.

183


Джованни Беллини (ок. 1430–1516) — один из величайших живописцев итальянского Возрождения.

184


Ян Ван Эйк (ок. 1390–1441) — известный нидерландский живописец.

185


Национал-социалистический руководитель области в фашистской Германии, обычно на оккупированных территориях.

186


Бытие, глава 3, стих 19.

187


Торговая марка огнеупорного пластика, используемого для отделки поверхностей мебели.

188


Гомер Уинслоу (1836–1910) — американский живописец.

189


Франтишек Купка (1871–1957) — французский художник чешского происхождения.

190


Кожаные штаны (нем.).

191


Перезвон колокольчиков (нем.).

192


Бабочка Lycaeninae, имеющая ярко-медную окраску крыльев.

193


«Выданный в… 15 марта 1951. Истекает 15 марта 1955. Густав Мюллер».

194


Тильман Рименшнайдер — великий немецкий скульптор и резчик по дереву эпохи Возрождения.

195


Перейти на страницу:

Похожие книги