Читаем Цикл романов "Все секреты мира" (СИ) полностью

Университет Эмори — частное высшее учебное заведение в пригороде Атланты, один из лучших университетов штата Джорджия. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).

196


Кольридж С. Т. Могила рыцаря. Перевод А. Дерябина. (Прим. ред.).

197


Уокер Джеймс Джон — американский политик-демократ, в конце двадцатых — начале тридцатых годов был мэром Нью-Йорка, пользовался большой популярностью, но затем вынужден был уйти в отставку по обвинению в коррупции. Таммани-холл — в конце XIX — начале XX веков штаб-квартира Демократической партии, по сути дела, политический клуб, в котором боссы партии закулисно вершили ее дела.

198


Сэвил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.

199


Хоффа Джеймс Риддл — американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.

200


Бернетт Кэрол — американская комедийная актриса, прославилась ролями в легкомысленных телесериалах.

201


«Книга у залива», «скала-труба», «кедровая гора» (англ.).

202


Genesis — Бытие (англ.).

203


Thorn — шип (англ.).

204


«Ротери-клуб» — местное отделение «Ротери интернешнл», общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление международного мира, сотрудничества и взаимопонимания между странами, пропаганду высоких морально-этических норм в предпринимательской деятельности.

205


Вероятно, автор имеет в виду трон Ивана IV Грозного, изготовленный в XVI веке западными мастерами.

206


В действительности эти слова в споре с католиками и униатами произнес старец Филофей, советник царя.

207


Приор — настоятель католического монастыря или первый помощник аббата-настоятеля. (Прим. пер.)

208


Розарий, или лествица, — повторяющаяся молитва «Богородице Дево», перемежающаяся с «Отче наш». (Прим. пер.)

209


Стоять на решенном, обязывающая сила прецедентов (лат.).

210


Рим построен на холмах, покрытых вулканическим пеплом. (Прим. ред.)

211


Крестообразное пространство внутри христианских церквей. (Прим. пер.)

212


Штат на юго-восточном побережье США. (Прим. пер.)

213


Глетчеры — обширные скопления реликтового льда на высоких горах, представляют собою ледяной поток, медленно спускающийся с высоты в долину. (Прим. пер.)

214


От лат. minister — служащий — мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. (Прим. пер.)

215


Конгрегации — учреждения, входящие в состав Римской курии. Являются центральными органами управления Католической церковью и Ватиканом. (Прим. ред.)

216


Пост префекта Конгрегации евангелизации народов считается одним из самых высоких в Римской курии, поскольку на миссионерских территориях префекту делегирован ряд полномочий, которые в остальных епархиях мира являются исключительной прерогативой Папы. В связи с этим главу этого подразделения еще много веков назад прозвали Красным Папой, имея в виду красный цвет его облачения. (Прим. ред.)

217


Мозаичный пол. (Прим. пер.)

218


Папские церемониальные носилки (лат.).

219


Собор Святого Петра в Ватикане возведен на месте древнего римского цирка, где во второй половине I в. апостол Петр был отдан на растерзание львам. (Прим. ред.)

220


Лепешка из пресного теста для причащения в католической церкви. (Прим. пер.)

221


Папское послание по второстепенным вопросам, подписываемое не самим Папой, а кардиналом-секретарем (лат.).

222


Паллий (плащ древних греков) — мантия архиепископа, в данном случае облачение Папы (лат.).

223


Рименшнейдер (Riemenschneider) Тильман (около 1460, Хейлигенштадт, Тюрингия) — немецкий скульптор эпохи Возрождения. (Прим. пер.)

224


Католический гимн (лат.).

225


Мозетта представляет собой накидку длиной до локтя с капюшоном, украшенным орнаментом. (Прим. пер.)

226


Размеры одежды приведены в дюймах. (Прим. ред.)

227


Сосуд для освящения вина и принятия причастия — чаша на высокой ножке, часто из драгоценных металлов и поделочных камней (др. греч.).

228


«Я избираю верховным понтификом…» (лат.).

229


Круглая папская шапочка (ит.).

230


От tonsura (лат.) — стрижка, выбритое место на макушке, указывающее на принадлежность к католическому духовенству. (Прим. ред.)

231


Обет безбрачия. (Прим. ред.).

232


Частный светский университет в Провиденсе, штат Род-Айленд (Здесь и далее прим. перев.).

233


Собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка.

234


Американский производитель чемоданов и сумок для путешествий.

235


Девушка, женщина.

236


Известная сеть крупных книжных магазинов.

237


Американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.

238


Или ибо, самоназвание – «лесные жители», народ в юго-восточной Нигерии.

239


Группа народностей в Западной Африке.

240


Ямайская слива.

241


Политическая партия на Ямайке социал-демократической ориентации.

242


Перейти на страницу:

Похожие книги