– Я помню что говорил! – прервал его Мильнер, – Я много чего говорил, много во что верил и много в чем заблуждался. Толку мне от этой недвижимости, если каждый день хочется в ней повеситься?! Какое достижение – на надгробье будет написано: «Гребаный неудачник Брюс Мильнер в возрасте тридцати восьми лет повесился в квартире, которая принадлежала ему на основании права собственности», – густые брови застыли в болезненной гримасе, но быстро отпустив волну нахлынувших эмоций, он продолжил говорить мягким дружелюбным голосом, – очень скоро я куплю себе особняк на Манхэттене. А пока что мне предстоит много путешествовать по нашему такому разному земному шару.
– А что если всё-таки дело не выгорит? Ты же сам знаешь, все просчитать невозможно, – тихо спросил Грэй, прекрасно понимая, что этот вопрос относится к разряду риторических.
– Знаю, – умиротворенно произнес Мильнер, – но поверь мне, я порву все жилы и потрачу каждую секунду своего времени на то, чтобы не допустить это проклятое «если».
– Ладно. Я в тебя верю, – поднял Стив Грей бокал с пивом, призывая Мильнера закрепить его самонадеянную речь стеклянным звоном.
– Джон, – окликнул Мильнер скучающего за стойкой бармена, – у тебя есть кузнечики? Соленые, жаренные?
– Что?
– Закуска к пиву. Кузнечики.
– Нет. Только сушенные опарыши с укропом. Будешь? – наигранно серьезно ответил бармен, чем вызвал смех двух пьяниц, так же решивших с утра пораньше заправиться алкоголем в этом прокуренном дешёвом баре.
– Да, тащи. Опарыши, то что надо!
– О, прости, Брюс, закончились, – пожал плечами низкорослый толстяк, – в следующий раз закажу побольше. Они нынче расходятся «на ура». Порой не успеешь их из дерьма вытащить, как такие гурманы как ты, всё сметают, – непроизвольно хрюкнул он на последнем слове, сделав тем самым свой экспромт ещё смешнее.
– Закажи, Джон. Ты, кстати, у кого закупаешься? Я могу к тебе прислать знакомого дистрибьютора, у него лучшие опарыши в городе, выращенные в отборном дерьме только здоровых людей и животных.
– Да иди ты, Мильнер, – отмахнулся бармен, решив, что их затянувшаяся шутка себя исчерпала, – Кузнечики… – он еще раз чуть слышно хрюкнул, покачал большой головой, тряся всеми своими тремя подбородками, а его жирные губы распластались в придурковатой улыбке.
– А это идея, – вновь обратился Брюс к Стиву Грею, – опарыши в сухих коровьих лепешках, отличная закуска к пиву. Или к текиле. Или новая мода подавать их вместо хлеба с индейкой на День благодарения. Или…
– Все, хватит. Меня сейчас вырвет, – брезгливо скривился Грэй, – но я начинаю осознавать всю серьезность твоего настроя. Хоть меня все это и пугает, но скажу тебе… да, перспективу, действительно, трудно переоценить, – добавил он, глядя на толстого бармена, мерзко жующего торчащую из его рта лакрицу.
Глава 6
– Это платье просто ужасное. Я в нем совершенно не выгляжу королевой, – постанывая, возмущался лорд Эдисон, поворачиваясь к зеркалу то одним, то другим боком, – посмотри, оно обшито бриллиантами на триста миллионов фунтов, а смотрится так, будто его сняли с разорившейся дворянки. При этом ткань изумительная. Бесподобный голубой цвет с божественными переливами. Зачем итальяшки все испохабили стекляшками. Они ничего не смыслят в королевской роскоши. За кого они меня принимают? Я для них кто – проститутка, которая выскочила замуж за безмозглого падишаха?! Я же им сто раз повторила: изысканность, а не вульгарность.