181.Er stockte pl"otzlich (он внезапно осекся; stocken – останавливаться, запинаться /в речи/
). Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff sp"uren musste (я резко схватил его за руку, или, вернее, ущипнул его так сильно, что даже он в своем безумном смятении почувствовал мою хватку; der Griff; greifen – хватать, схватить; die Verwirrtheit; kneifen – щипать, ущипнуть). Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an (он обернулся и, как сомнамбула, посмотрел на меня; der Traumwandler; sich umwenden).«Was... wollen Sie (что...Вам угодно)?»
Ich sagte nichts als «Remember!» und fuhr ihm gleichzeitig mit dem Finger "uber die Narbe seiner Hand (я сказал только «Вспомните!» и при этом провел пальцем по шраму на его руке). Er folgte unwillk"urlich meiner Bewegung, sein Auge starrte glasig auf den blutroten Strich (он невольно проследил за моим движением, его глаза неподвижно уставились на кроваво-красную полосу; glasig – стекловидный, прозрачный, стеклянный; der Strich
). Dann begann er pl"otzlich zu zittern, und ein Schauer lief "uber seinen ganzen K"orper (вдруг он начал трястись, дрожь пробежала по всему его телу; der Schauer – трепет, дрожь).«Um Gottes willen (ради Бога)», fl"usterte er mit blassen Lippen (прошептал он бледными губами). «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan (неужели я сказал или сделал какую-нибудь глупость; unsinnig – бессмысленный, нелепый, безрассудный
)... bin ich am Ende wieder (неужели я снова на грани: «в конце»)...?»
181.Er stockte pl"otzlich. Ich hatte ihn heftig am Arm gepackt oder vielmehr ihn so hart in den Arm gekniffen, dass er selbst in seiner fiebrigen Verwirrtheit meinen Griff sp"uren musste. Er wandte sich um und starrte mich wie ein Traumwandler an.
«Was... wollen Sie?»
Ich sagte nichts als «Remember!» und fuhr ihm gleichzeitig mit dem Finger "uber die Narbe seiner Hand. Er folgte unwillk"urlich meiner Bewegung, sein Auge starrte glasig auf den blutroten Strich. Dann begann er pl"otzlich zu zittern, und ein Schauer lief "uber seinen ganzen K"orper.
«Um Gottes willen», fl"usterte er mit blassen Lippen. «Habe ich etwas Unsinniges gesagt oder getan... bin ich am Ende wieder...?»
182.«Nein», fl"usterte ich leise (тихо прошептал я). «Aber Sie m"ussen sofort die Partie abbrechen, es ist h"ochste Zeit (но Вы должны сейчас же прекратить игру, уже давно пора: «это крайний срок, время»; die Part'ie
). Erinnern Sie sich, was der Arzt Ihnen gesagt hat (вспомните, что Вам сказал врач)!»Dr. B. stand mit einem Ruck auf (доктор Б. резко встал). «Ich bitte um Entschuldigung f"ur meinen dummen Irrtum (прошу прощения за свою дурацкую ошибку; die Entschuldigung; der Irrtum
)», sagte er mit seiner alten h"oflichen Stimme und verbeugte sich vor Czentovic (сказал он своим прежним вежливым голосом и склонился перед Чентовичем). «Es ist nat"urlich purer Unsinn, was ich gesagt habe (все, что я сказал, это, конечно, совершеннейшая чепуха; der Unsinn). Selbstverst"andlich bleibt es Ihre Partie (само собой разумеется, эту партию выиграли вы: «эта партия остается за Вами; это Ваша партия»).» Dann wandte er sich zu uns (потом он повернулся к нам). «Auch die Herren muss ich um Entschuldigung bitten (у Вас, господа, я тоже прошу прощения). Aber ich hatte Sie gleich im voraus gewarnt, Sie sollten von mir nicht zu viel erwarten (но я предупреждал Вас заранее, что не нужно возлагать на меня больших надежд). Verzeihen Sie die Blamage (простите мне мой провал; die Blam'age [блам'aж] – позор, срам; провал; неловкое положение) – es war das letzte Mal, dass ich mich im Schach versucht habe (это был последний раз, когда я попробовал себя в шахматах).»