25.Er reiste von Stadt zu Stadt, immer in den billigsten Hotels wohnend (путешествуя из города в город, он останавливался в самых дешевых отелях; reisen – ездить, путешествовать; billig – дешевый; wohnen – жить, проживать
), er spielte in den kl"aglichsten Vereinen, sofern man ihm sein Honorar bewilligte (он играл в самых жалких клубах, если ему предоставляли за это гонорар; kl"aglich – ничтожный, незначительный; der Verein – общество, объединение; das Honor'ar; bewilligen – ассигновать, предоставлять), er liess sich abbilden auf Seifenreklamen (он дал согласие поместить свой портрет на рекламу мыла; abbilden – изображать, воспроизводить; die Seife; die Rekl'ame), verkaufte sogar, ohne auf den Spott seiner Konkurrenten zu achten, die genau wussten, dass er nicht imstande war, drei S"atze richtig zu schreiben, seinen Namen f"ur eine ,Philosophie des Schachs' (и не обращая внимания на насмешки своих соперников, которым было известно: «которые точно знали», что он не в состоянии правильно написать даже трех предложений, он продал право выпустить под своим именем «Философию шахмат»: «продал своё имя для «Философии шахмат»; der Spott; der Konkurrent; der Satz; wissen), die in Wirklichkeit ein kleiner galizischer Student f"ur den gesch"aftst"uchtigen Verleger geschrieben (которую в действительности написал бедный галицийский студент для какого-то предприимчивого издателя; die Wirklichkeit; klein – небольшой, незначительный; gesch"aftst"uchtig – деловой, оперативный /в делах/; der Verleger; verlegen – издавать /книги/).
25.Er reiste von Stadt zu Stadt, immer in den billigsten Hotels wohnend, er spielte in den kl"aglichsten Vereinen, sofern man ihm sein Honorar bewilligte, er liess sich abbilden auf Seifenreklamen und verkaufte sogar, ohne auf den Spott seiner Konkurrenten zu achten, die genau wussten, dass er nicht imstande war, drei S"atze richtig zu schreiben, seinen Namen f"ur eine ,Philosophie des Schachs', die in Wirklichkeit ein kleiner galizischer Student f"ur den gesch"aftst"uchtigen Verleger geschrieben.
26.Wie allen z"ahen Naturen fehlte ihm jeder Sinn f"ur das L"acherliche (как у многих людей такого склада: «жестких натур» у него начисто отсутствовало чувство юмора; die Natur; der Sinn; l"acherlich – смешной, забавный
); seit seinem Siege im Weltturnier hielt er sich f"ur den wichtigsten Mann der Welt (после своей победы на мировом чемпионате он стал считать себя самым важным человеком в мире; der Sieg; halten /f"urAkk/ – считатьприниматьзакого-либо; wichtig – важный), und das Bewusstsein, all diese gescheiten, intellektuellen, blendenden Sprecher und Schreiber auf ihrem eigenen Feld geschlagen zu haben (и осознание того, что он победил всех этих умных, интеллектуальных, блестящих ораторов и писателей на их собственном поле; gescheit – умный, толковый, рассудительный; blenden – слепить, ослеплять; sprechen; schreiben), und vor allem die handgreifliche Tatsache, mehr als sie zu verdienen, verwandelte die urspr"ungliche Unsicherheit in einen kalten und meist plump zur Schau getragenen Stolz (и прежде всего убедительный факт, что он больше, чем они зарабатывал, превратили первоначальную неуверенность в холодную и зачастую грубо выставляемую напоказ гордость; die Schau – выставка, демонстрация; zur Schau tragen – выставлятьнапоказ; der Stolz).