31.Mein Freund sollte in der Tat Recht behalten (на самом деле, мой друг должно быть был прав; behalten – оставлять, удерживать, сохранять; das Recht – право, правота
). W"ahrend der ersten Tage der Reise erwies es sich als vollkommen unm"oglich, an Czentovic ohne grobe Zudringlichkeit, die schliesslich nicht meine Sache ist, heranzukommen (в течение первых дней нашего путешествия выяснилось, что совершенно невозможно подобраться к Чентовичу без грубой навязчивости, которая, в конце концов, не являлась моим способом /приемом/ = разве что проявить грубую навязчивость, но я не сторонник подобных приемов; sich erweisen; die Zudringlichkeit; zudringlich – назойливый, навязчивый; die Sache – дело, работа; herankommen – подходить, приближаться). Manchmal schritt er zwar "uber das Promenadendeck (иногда, правда, вышагивал он по прогулочной палубе; schreiten), aber dann immer die H"ande auf dem R"ucken verschr"ankt mit jener stolz in sich versenkten Haltung, wie Napoleon auf dem bekannten Bilde (но всегда, заложив /скрестив/ руки за спину и погрузившись в себя с таким гордым видом, как Наполеон на известном портрете; der R"ucken; verschr"anken – скрестить /руки/; sich versenken – погружаться; die Haltung – вид, осанка, манерадержаться; das Bild – картина; портрет); ausserdem erledigte er immer so eilig und stosshaft seine peripatetische Deckrunde, dass man ihm h"atte im Trab nachlaufen m"ussen, um ihn ansprechen zu k"onnen (кроме того свою перипатетическую прогулку /обход/ по палубе он всегда совершал настолько спешно и порывисто, что мне для того, чтобы заговорить с ним, пришлось бы бежать за ним рысью; erledigen – заканчивать, выполнять, исполнять; die Runde machen – делатьобход, объезд; der Trab – рысь; nachlaufen /Dat./– бежатьвслед, догонять; j-nansprechen – заговариватьскем-либо). In den Gesellschaftsr"aumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals (он никогда не показывался ни в гостиных салонах, ни в баре, ни в курительной комнате; derRauch – дым); wie mir der Steward auf vertrauliche Erkundigung hin mitteilte, verbrachte er den Grossteil des Tages in seiner Kabine, um auf einem m"achtigen Brett Schachpartien einzu"uben oder zu rekapitulieren (как мне сообщил стюард, у которого я доверительно навел справки, большую часть дня он проводил в своей каюте, разучивая /новые/ или повторяя /уже сыгранные/ шахматные партии на огромной доске; dieErkundigung – справка, наведениесправок; verbringen; dieKab'ine – кабина, каюта; rekapitulieren – делатьобобщение, резюмировать, вспоминать).
31.Mein Freund sollte in der Tat Recht behalten. W"ahrend der ersten Tage der Reise erwies es sich als vollkommen unm"oglich, an Czentovic ohne grobe Zudringlichkeit, die schliesslich nicht meine Sache ist, heranzukommen. Manchmal schritt er zwar "uber das Promenadendeck, aber dann immer die H"ande auf dem R"ucken verschr"ankt mit jener stolz in sich versenkten Haltung, wie Napoleon auf dem bekannten Bilde; ausserdem erledigte er immer so eilig und stosshaft seine peripatetische Deckrunde, dass man ihm h"atte im Trab nachlaufen m"ussen, um ihn ansprechen zu k"onnen. In den Gesellschaftsr"aumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals; wie mir der Steward auf vertrauliche Erkundigung hin mitteilte, verbrachte er den Grossteil des Tages in seiner Kabine, um auf einem m"achtigen Brett Schachpartien einzu"uben oder zu rekapitulieren.