Потом, когда он объяснил смысл фразы Танака, они дружно и долго хохотали над своей неудачей. Распили еще одну бутылку, и вдруг Исиро запел:
Ягатэ дзю:дзи но хата о татэ
Тэнто о саситэ нинаи юку
Тэнто ни мацу ва хиномото но
Дзин то ай то ни тому фудзин[2]
Всеволод уже знал эту песню и поддержал друга. У них получался совсем неплохой дуэт, вот правда, когда они дошли до слов: «Массиро ни хосоки тэ о нобэтэ» – «Они протягивают белоснежные изящные ручки», песню снова прервали взрывы хохота.
Когда песня кончилась, они еще некоторое время посидели и помолчали. Хорошо, если рядом с тобой друг, с которым можно просто молчать. И вдруг Исиро негромко спросил:
- Скажи, Севака, ведь ты не женат?
- Нет.
- А твой досточтимый отец выбрал тебе невесту?
- Вот дел ему больше нет, кроме как девку мне выбирать, – усмехнулся Волков. И пояснил, – Отец доверяет мне, Исиро.
Японец помолчал, словно бы собираясь с духом, а потом произнес еще тише:
- Скажи, а на какое приданое ты рассчитываешь?
- Чего? – изумился Всеволод. – Приданое? Какое еще к чертям приданое?!
- Ну, сколько земли? Или деньгами?
Волков подозрительно оглядел друга:
- Ты что, братка, коньяку перепил? На кой ляд мне земля? Мне ее в принципе больше двух метров не потребуется, да и те лучше бы подольше не требовались. А насчет денег… – Он хмыкнул, – За каким хреном мне деньги? Я что, сам не заработаю?
Танака внимательно выслушал друга, удовлетворенно кивнул и неожиданно сунул ему в руку что-то твердое.
- Что это? – удивился парень и присмотрелся. В неверном свете масляных светильников, он с трудом разглядел фотографическую карточку. С кусочка картона на него смотрела симпатичная молоденькая японка. – Кто это?
- Это моя сестра, Хана. И вот что я хочу у тебя спросить…
Утром принесли почту. Два письма от старшего брата Исиро. Одно из писем адресовано лично мне. Удивительно. Ведь обычно его письма мы читаем всей семьей. Дедушка, мама, бабушка, и младшие братья Дзиро и Сэберо. Отца у нас нет уже очень давно. Еще до революции он ушел на заработки в город, да там и сгинул. Сосед, дядюшка Сэтору, принес в деревню коробочку с его прахом и рассказал, что отца придавило в порту сорвавшимся грузом.
Я отца почти не помню. Вместо него у меня старший брат. Он добрый и сильный. Когда я была поменьше то часто представляла себе, как Исиро женится, возьмет меня в свою семью, и я буду нянчить его детишек. Меня-то замуж никто не возьмет: приданого за мной никакого не дадут. У нас земли – с кошкин лоб. А кому нужна бесприданница?
Когда в восемьдесят седьмом[4] году милитаристы и скрытые враги Товарища Его Божественного Величества на золото гайдзинов[5] подняли мятеж, Исиро ушел из деревни. Он записался в отряд коммунистической самообороны. Вернулся только через год – со шрамом за ухом, но все такой же веселый и сильный. Только не такой уж добрый. Он вместе с милицией вешал нашего богатея Гэна. Тот прятал рис, не хотел отдавать его в колхоз. И еще он бил бамбуковой палкой жену учителя, госпожу Масуко. Она плохо говорила о товарище Сэн Катаяме[6] и ругала новую власть. А он ее за это поколотил. Собирался и господина самого учителя, господина Юдзо побить, но тот сумел счастливо избежать позора. Застрелился.
А потом Исиро ушел в армию защищать наши корейские провинции от белокитайцев. А из нашей деревни организовали колхоз. Питаться мы стали лучше, только вот не разбогатели. Совсем. Да и как тут разбогатеть, если в доме только два работника – я и мама, а есть хотят целых шестеро. Так что никакого приданого у меня все равно нет.
Перед тем как уйти в армию, брат велел мне вступить в Коммунистический Интернационал Молодежи. Старший брат – хозяин женщины, если у нее нет отца, мужа или взрослого сына. Отца у меня нет, а мужа и сына, наверное, и не будет. Бесприданница никому не нужна…
Я вскрыла то письмо Исиро, которое он написал лично мне. Толстое такое. А там – фотография: брат стоит вместе с северянином. Высоким таким. Подтянутые, в шинелях, стоят в обнимку. А на обратной стороне брат написал:
Кроме фотографии в конверте письмо и почему-то еще один конверт. Запечатанный. Взялась я его письмо читать и…