Читаем Цветочки святого Франциска Ассизского полностью

Святой Франциск вернулся в долину Сполето, где он поселился в пустынном месте с братом Массео и братом Элией и некоторыми другими. Все они остерегались утруждать святого Франциска или прерывать его молитвы, потому что они относились к нему с великим благоговением и знали, что Бог ниспосылает ему в молитве откровения.

Однажды, когда святой Франциск молился в лесу, к воротам обители подошел прекрасный юноша в одежде странника и принялся так сильно и так долго стучать в дверь, что братья удивились столь необычному стуку. Брат Массео открыл дверь и спросил юношу:

– Откуда ты, сын мой? Ты здесь, верно, никогда не бывал, что стучишь так вопреки обычаю?

Юноша спросил в ответ:

– А как надо стучать?

Брат Массео посоветовал ему:

– Постучи три раза с промежутками; потом подожди, пока брат не прочтет «Отче наш» и не придет к тебе, и, если после этого он не придет, постучи еще раз.

Юноша ответил:

– Я очень спешу, потому что мне предстоит длинный путь, потому я и стучал так сильно; а пришел я сюда, чтобы поговорить с братом Франциском, но он сейчас в лесу в созерцании, и я не хочу мешать ему. Пришли ко мне брата Элию, которому я хочу задать один вопрос, ибо я слышал, что он ученый человек.

Брат Массео передал брату Элии просьбу юноши, но брат Элия рассердился и не захотел идти. Брат Массео не знал, как ему поступить, что ответить юноше. Ведь если бы он сказал, что брат Элия не может выйти, это была бы неправда, а если бы рассказал, что брат Элия гневается и не хочет прийти, то он подал бы юноше дурной пример. Пока брат Массео медлил, юноша опять постучал, как в первый раз, и брат Массео пошел к двери и сказал юноше:

– Ты не постучал так, как я тебя научил.

Юноша ответил:

– Раз брат Элия не хочет выйти ко мне, то пойди и скажи брату Франциску, что я пришел поговорить с ним, но не хочу мешать его молитве, пусть он пошлет ко мне брата Элию.

Тогда брат Массео пошел к святому Франциску, который молился в лесу с поднятым к небу челом, и передал ему слова юноши и ответ брата Элии. Святой Франциск, не двигаясь с места и не опуская чела, ответил:

– Иди и повели от моего имени брату Элии, чтобы он немедленно шел к юноше.

Услышав повеление святого Франциска, брат Элия в сильном гневе пошел к двери, отпер ее с большим шумом и спросил юношу:

– Чего тебе надо?

Юноша ответил:

– Брат, следи за собой, чтобы не поддаваться своему гневу, потому что гнев омрачает душу и не позволяет видеть истину.

На это брат Элия вновь спросил:

– Что тебе нужно от меня?

Юноша сказал:

– Я спрашиваю у тебя, дозволено ли последователям святого Евангелия вкушать то, что им предложено, как говорил Христос своим ученикам?[9] И еще спрашиваю я у тебя, дозволено ли кому-нибудь предлагать людям нечто противное евангельской свободе?

Ответил брат Элия гордо:

– Я хорошо знаю это, но не хочу отвечать тебе. Иди своей дорогой!

Тогда сказал юноша:

– Я бы лучше ответил на этот вопрос, чем ты.

Рассерженный брат Элия в сердцах закрыл дверь и ушел. Потом он начал размышлять о случившемся и сомневаться в себе самом и не мог разобраться, ведь действительно, будучи викарием ордена, он сделал постановление наперекор Евангелию и уставу святого Франциска, чтобы никто из братии не ел мяса; таким образом, этот вопрос был прямо направлен против него. И, не находя объяснения, он подумал о том, что скромный юноша хотел дать лучший ответ на вопрос, и он пошел и открыл дверь, чтобы узнать ответ у юноши, но тот исчез, потому что гордость брата Элии сделала его недостойным беседы с ангелом.

После этого святой Франциск, узнавший через откровение обо всем, вернулся из леса и громким голосом сурово стал выговаривать брату Элии:

– Дурно ты поступаешь, высокомерный брат Элия, отгоняя от нас святых ангелов, которые приходят поучать нас. Я очень боюсь, как бы твоя гордыня не изгнала тебя из этого братства.

Так и случилось впоследствии, как предсказал святой Франциск, потому что брат Элия умер вне ордена.

В тот же день и час ангел явился в том же облике брату Бернарду, который возвращался от святого Иакова и был на берегу большой реки, и ангел приветствовал его на его родном наречии, говоря:

– Мир Господень с тобою, о добрый брат.

Изумился брат Бернард и красоте юноши, и своему родному наречию, и мирному приветствию и с радостным лицом спросил:

– Откуда ты, добрый юноша?

Ангел ответил:

– Я пришел из обители, в которой живет святой Франциск, и хотел побеседовать с ним, но не смог, потому что он в лесу был погружен в созерцание Божественного и я не хотел мешать ему. В этой же обители живут брат Массео, брат Эгидий и брат Элия. Брат Массео научил меня стучаться в дверь, а брат Элия не захотел ответить на предложенный мною вопрос, а после раскаялся и пожелал увидеть и услышать меня, но не смог.

Затем ангел спросил брата Бернарда:

– Почему не проходишь ты здесь?

Брат Бернард ответил:

– Я боюсь, что вода слишком глубока.

Ангел сказал:

– Пройдем вместе и оставь свои сомнения.

Он взял его за руку и в мгновение ока перенес его на другой берег. Тогда брат Бернард понял, что это ангел Божий, и с великим благоговением и радостью громко сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика