Читаем Цветочки святого Франциска Ассизского полностью

Впоследствии на том месте, где святой Франциск проявил это удивительное воздержание, Господь сотворил много чудес, и люди стали селиться там и строить дома. В скором времени там воздвигли большой и прекрасный замок, а братья устроили обитель, которая называется обителью Острова; и до сих пор мужчины и женщины этого замка питают великое благоговение к месту, на котором святой Франциск постился всю Четыредесятницу во славу Христа.

Аминь.

Всякий во власти своей имеет врага, то есть тело, через которое грешит. Посему блажен тот раб (Мф. 24:46), который этого врага, преданного в его власть, всегда держит пленным и мудро его остерегается; потому что, пока он так поступает, никакой другой враг, видимый и невидимый, не сможет ему повредить.

Из «Наставлений» св. Франциска Ассизского

Глава VIII

Как святой Франциск объяснял брату Льву[13], что такое совершенная радость

Однажды святой Франциск в зимнее время шел с братом Львом из Перуджи к Божией Матери Ангельской[14], и их жестоко мучил сильный холод. Святой позвал брата Льва, который был немного впереди, и сказал ему так:

– О брат Лев, дай Бог, чтобы Меньшие братья во всех странах служили примером святости и назидания. Однако заметь, что не в этом радость совершенная.

Пройдя немного, святой Франциск позвал его во второй раз:

– О брат Лев, дай Бог, чтобы Меньшие братья возвращали зрение слепым и слух глухим, если бы они выпрямляли кривых и изгоняли бесов, заставляли ослабленных ходить и немых говорить и, еще лучше, чтоб воскрешали умерших четырьмя днями ранее, – но заметь, что не в этом радость совершенная.

Пройдя немного, святой Франциск вновь громко воскликнул:

– О брат Лев, даже если бы Меньшие братья знали все языки, и все премудрости, и все писания и могли бы пророчествовать и открывать не только будущее, но даже тайны совести и души, – заметь, что и не в этом радость совершенная.

Пройдя еще, святой Франциск опять воскликнул:

– О брат Лев, Божья овечка, даже если бы Меньшие братья говорили на языке ангелов, и знали бы течение звезд и свойства трав, и были бы им открыты все сокровища земли, и они познали бы природу птиц, и рыб, и всех тварей, и людей, и деревьев, и камней, и корней, и вод, – заметь и запиши, что не в этом радость совершенная.

Пройдя еще, святой Франциск еще раз громко воззвал:

– О брат Лев, если бы Меньший брат так проповедовал, что обратил бы всех неверных в Христову веру, – запиши, что не в этом радость совершенная.

И говорил он так на протяжении добрых двух миль. Тогда брат Лев с удивлением спросил его:

– Отец, скажи же мне ради Господа, в чем радость совершенная?

И святой Франциск ответил ему:

– Когда мы придем к Божией Матери Ангельской, промокшие под дождем, озябшие от холода, покрытые грязью и измученные голодом, и постучимся у входа; и придет разгневанный привратник и спросит: «Кто вы такие?», а мы скажем: «Мы двое из ваших братьев», а он нам ответит: «Вы лжете, потому что вы два мошенника, которые обманывают мир и крадут милостыню у бедных! Убирайтесь вон». И он нам не откроет двери и оставит нас снаружи под снегом и дождем, в холоде и голоде до самой ночи. Вот если мы терпеливо перенесем такую обиду, и такую жестокость, и такой отказ, не ропща и не жалуясь, и будем смиренно и милосердно думать, что этот привратник нас действительно знает и что это Бог заставляет его говорить против нас, – запиши, брат Лев, в этом и будет радость совершенная. И если мы будем продолжать стучать, и привратник выйдет и в сердцах прогонит нас, как несносных попрошаек, с руганью и пощечинами, говоря: «Уходите отсюда, презренные воришки, ступайте в ночлежный дом, потому что здесь вам не место»; если мы это перенесем терпеливо, и с радостью, и с любовью, – запиши, брат Лев, в этом и будет радость совершенная. И если мы, томимые голодом и холодом и мраком, еще постучим и будем просить и молить с великим плачем ради Господа впустить нас, и привратник, еще более возмущенный, скажет: «Мне надоели эти негодяи, я воздам им по заслугам»; и выйдет он с узловатой палкой, и схватит нас за плащи, повалит на землю, втопчет в снег и жестоко изобьет нас этой палкой, а мы перенесем всё это терпеливо и с радостью, думая о муках благословенного Христа, которые мы должны терпеть из любви к Нему, – запиши, брат Лев, в этом и будет радость совершенная. И выслушай заключение, брат Лев: выше всех милостей и благодати и даров Духа Святого, которые Христос сообщает друзьям Своим, – заставить себя самого охотно терпеть из любви ко Христу горести, обиды, унижения и лишения. Всеми другими дарами Бога мы не можем хвалиться, ибо они не от нас, но от Бога.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика