Читаем Цветок Эридана (СИ) полностью

− Тогда зачем Вы спрашиваете? Похоже, этот мир захлестнуло безумие, − принцесса закатила глаза.

− Затем, что они должны быть здесь! − повысила голос гофмейстерина. − Этих глупых девчонок ещё воспитывать и воспитывать, а Вы изволите подавать им пример легкомыслия − следовательно, воспитывать нужно в первую очередь Вас. Как Вы смеете оказывать любезность этому пирату и приглашать его за общий стол? Что такое на Вас нашло − не то ли самое безумие, о котором Вы изволили упомянуть? Где был Ваш стыд − или, идя на поводу у своего любопытства, Вы в одночасье позабыли о хороших манерах?

− Опять Вы нудите, леди Инсара! − Ева-Мария не вытерпела и соскочила с места. − За столом сидит множество гостей, и раньше это не внушало Вам беспокойства.

− Раньше Вы не были королевой, а теперь Вам надлежит вдвое усерднее заботиться о своей репутации. Совершенно очевиден тот факт, что юным леди не подобает общаться с мужчинами, имеющими столь порочную репутацию. Вы сами видите, к чему это привело. Когда Вы начнёте прислушиваться к добрым советам своих наставников? Стойте, куда Вы идёте?

− У нас голова болит от Ваших моралей.

− Мои морали, как Вы изволили выразиться, ещё и не начинались. И не надейтесь, что я оставлю Вас в покое; напротив, моя святейшая обязанность − неотступно следовать за Вашим Величеством, оберегая от всевозможных неверных шагов, которые Вам навредят.

Королева выбежала из будуара и столкнулась с Лоритом.

− О, мадонна! − проблеял он. − С Вашей стороны было весьма немилосердно покинуть залу, украшением которой Вы являлись.

− Мы уже возвращаемся, мессир, − кисло ответила девушка.

− Надеюсь, Вы позволите пригласить Вас на следующий танец? − с надеждой спросил король, кланяясь и целуя ей ручку.

− Мы не в силах отказать Вам, − принцесса выдавила фальшивую улыбку, а Дора Инсара с осуждением покачала головой.

Танцы и веселье продолжались до трёх часов, а потом все высыпали на балкон полюбоваться салютом в честь новой королевы Эридана. И поскольку гости уже устали, было решено закончить бал и разойтись.


Четыре фрейлины сидели во фрейлинской, куда выходили двери их спален, и оживлённо обсуждали прошедший день. Здесь же находились служанки, помогавшие им совершать вечерний туалет. Виктории Мокк с ними не было − в силу своего привилегированного положения эта особа ночевала в отдельной комнате рядом с покоями королевы.

− И вот подходит ко мне этот тип, − рассказывала Диана, пока две служанки освобождали её от тугого корсета, − и произносит: "Окажите милость, станцуйте со мной этот танец", а сам уже взял меня за руку, будто я согласна. Ну, я решила поубавить его пыл и отвечаю: "Знаете, милсдарь, я ни с кем не танцую, пока не получу разрешения гофмейстерины".

Девушки захихикали.

− Он недовольно спрашивает: "Неужели всегда так строго?", а я ему в ответ: "Конечно, сударь, это же королевский бал, а не какая-то второсортная вечеринка". Тут я повернулась, чтоб уйти, но, представьте себе, он и не думал отпускать мою руку! "Ну-с, миледи, тогда идёмте к госпоже гофмейстерине". Я про себя думаю: "Вот привязался!", а вслух отвечаю: "Ах, Вы идите, а мне нужно носик попудрить". Он надулся, заподозрив подвох, но представляете − всё-таки пошёл к этой старой кляче и говорит ей: "Мадам, позвольте-с испросить Вашего согласия на вальс". Тут Дора как даст ему веером! "Мерзавец, − кричит, − подлец, невежа, негодяй, развратник! И думать забудьте о такой чести! Я не танцую с тех пор, как облачилась в траур". Представляете, она решила, что кто-то хочет повальсировать с её старым телом. В общем, гофмейстерина прочла ему нотацию, так что ближайшие два часа я могла не волноваться и веселилась с чистой душой, думая, что он про меня забыл. Не тут-то было! Стоило мне выйти на балкон, снова появляется этот болван и начинает скандалить, почему я сыграла с ним такую шутку, по ходу дела, разумеется, норовит меня всю облапить. Я стала звать на помощь, он испугался и перешёл на уговоры. Я, говорит, король Пирхáсити, ты будешь счастлива со мной, отдайся − озолочу.

− Так это был король?! − побледнев, спросила Элиза.

− Господи, такой король, у меня дома конюх приличней выглядит, − пренебрежительно отмахнулась Диана. − Его Пирхасити даже с лупой на карте не найдёшь, а самомнение как у императора. Я его оттолкнула и говорю: "Сударь, я приличная девушка, а Вы твердите такие непристойности! Не извольте забываться, иначе об этом узнает Ваша жена".

− А он? − вопрос принадлежал Клерии Исоне.

− Сразу сник, стал что-то лепетать в своё оправдание − дескать, ослеплён моей красотой, но мне это было совсем не интересно, и я побыстрей ушла в зал.

− Ах, Диана, везёт же Вам! − с завистью вздохнула Клерия. − У Вас столько поклонников! Мне бы так.

− У тебя ещё всё впереди, − снисходительно промолвила фрейлина.

− Кто бы мог предположить, что меня пригласит этот Шен и я соглашусь, − Стелла закатила глаза и тяжело вздохнула. − Такая невоспитанность, такое самодовольство! Если б я только знала, что он не стрижёт ногти!

− Неужели?! Какой ужас! − испугалась куколка Торн.

Перейти на страницу:

Похожие книги