Читаем Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй (金瓶梅) полностью

Как луна бела, как цветок нежна,Но поблек цветок, и зашла лунаНа дверях – замки!По двору метет лишь восточный вихрь,Холод без конца, дождь промозгл и лих,Смяты лепестки!Я ленюсь возжечь свежий аромат,Башмачков не шью, мои пяльцы спят,Сохну от тоски!Тень былой любви вновь встает в ночи,Грудь сжимает боль и нутро кричит,Хмурятся виски!Неужели мой близится конец,Иволгу впусти в золотой дворец!Будем ли близки?!Ясень шелестит сочною листвой,Благодатный дух, ласковый покой,Там расцвел банан…Бабочки в пыльце радостно снуют,Иволгам в ветвях сладостный уютВ утренний туман…Хор цикад умолк, на ветвях роса.Милый мой далек, словно небеса,Дальше дальних стран…Бросил дорогой девицу одну.Кто поет в тени? – Подошла к окну,Изогнула стан…Веер вдруг упал на мое окно:Молодец пришел, веер тот – письмо,Если не обман…Не снести жары – тело, как в огне,Только веер мне, только полог мнеВеют холодком.Тусклою свечой я освещена,Вот взошла луна, я, как тень, одна.Тосковать о ком?Гуси в даль летят, а затем – домой,Но опять весной ненаглядный мойСлишком далеко.Сшить хочу халат, чтобы впору был,Но далекий край, что его пленил,Жаль, мне не знаком.Я с подарком шлю к милому гонца,Помашу с крыльца – нет пути конца –Встретить не легко!Сливу я спрошу, уж в который раз!..Без тебя больна, свет очей угас,Пожелтел нефрит.И тревожен сон – плачу я во тьме,Страшен полумрак, тени на стене,Страж унылый ритм.Мне желанья нет согревать постель,Тяжких мыслей рой – бесов канитель,Вместо вздоха — хрип.Шеи стебелек горестно поник,Будто все цветы вдруг опали в миг –Опустел мой скит.Память о любви мне не одолеть,В центре уголек долго будет тлеть –Всё нутро горит!

Однако оставим их, и расскажем о Симэнь Цине.

Когда Симэнь по возвращении из Синьхэкоу от Цая Девятого спешился у ворот, к нему обратился Пинъань.

– Господин Хэ присылал посыльного из управы, – докладывал привратник. – Приглашает вас завтра в управу на допрос задержанной шайки грабителей. Его сиятельство Ху целую сотню календарей на новый год прислали. От коменданта Цзина принесли свиную тушу, жбан вина и четыре пакета с серебром. Подношения зятюшка принял, но ответ без вас дать не решился. Под вечер его слуга опять вас, батюшка, спрашивал. Визитную карточку только его сиятельству Ху отправили, а посыльного наградили цянем серебра. От господина Цяо приглашение принесли. Вас завтра на пир приглашают.

Потом Дайань вручил хозяину ответ цензора Суна.

– Его сиятельство Сун обещали завтра рассчитаться, – докладывал Дайань. – Меня и носильщиков наградили пятью цянями и передали сто календарей.

Симэнь позвал Чэнь Цзинцзи и велел отнести пакеты с серебром к хозяйке в дальние покои, а сам направился в залу.

Тем временем Чуньхун поторопился в залу.

– Батюшка воротились, а вы все веселитесь? – обратился он к Чуньмэй.

– Вот дикарь арестант! – заругалась горничная. – «Батюшка воротились»… А нам-то какое до него дело?! Раз нет матушки, он сюда не заглянет.

И они, как ни в чем не бывало, продолжали веселый пир.

Симэнь же проследовал в покои Юэнян. Там расположились старшая невестка У, монахини и остальные. Юйсяо помогла хозяину раздеться. Симэнь сел. Ему тотчас же накрыли стол. Он позвал Лайсина и отдал распоряжения относительно предстоящих приемов:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература