Читаем Цветы в море зла полностью

Среди гор и цветов —Расписные нарядные лодки,Там, за дамбою Бо,Травы буйные все зеленей…Как блаженно звучалФлейты праздничной голос далекий!Как сверкали на озереДесять тысяч вечерних огней!Мы всю ночь до рассветаОсушали заздравные чаши,Скоро свечи погаснут,И весна станет сказочным сном.Так задернем же пологомЛоже брачное наше —Пусть луна одинокоПлывет в этом небе ночном!..Мерно лодки качаются,Гладь речную слегка потревожив,Отчего, отчего жеПыль окутала брачное ложе?У моста СыбайцяоДо утра мы гулялиИ у лотосов чистыхЛепестки обрывали…* * *Чиста Сучжоуская дева —Подобна чистому ручью,Как Чжан Чучэнь, она красива,И, как Сюэ [135], она умна…Задернул полог темной ночью,Достал огня, зажег свечу,И низошла на наше ложеВ любовном облаке весна!Пером я сделал первый росчерк —И кровью ложе обагрил,Под дробный грохот барабанаЯ смял в своих руках бутон.Но вспомнил, как в былые годыДругую деву я любил, —И вдруг нахлынувшей волноюМеня объял яньтайский сон! [136]* * *Посаженная мною конопляС двойными листьями растет все выше,А на бобах, воскресших к новой жизни,Поныне плети старые свежи.В четвертом месяце у заводи ХэнтанКукушки гулкий голос я услышал,Друзья меня уговорили утромУплыть на лодке с юною Си Ши [137].Хань Чжун в прошедшей жизни клятву дал,А в этой жизни сам ее нарушил,И с этих пор во сне к нему приходитЦзыюй [138] — печальна, как ночная тень.Теперь осталось только горевать,Но разве горе выскажешь, заглушишь?И, опершись на гладкие перила,Играю на свирели целый день…* * *Флейта-феникс тихо плачет,Челн летит волнам навстречу,На луну с земли взирая,К небу тянутся цветы.Слезы — капли дождевые —Окропили твой подсвечник,Слезы зеркало омыли —Слезы не удержишь ты…В башню, в келью Сяоцяо [139],Вдруг проник восточный ветер [140].На халате синем сохлоМного одиноких слез,Но надежду не развеялКрасной свечки теплый пепел:Этот пепел жив покуда, —Не сковал его мороз!От мелодий южных песен,От любовных нежных песенСтал угрюм я и печален,Я большой тоской объят…Но… казавшаяся мертвой,Ты вернулась! Ты воскресла!Вдаль умчавшаяся утка,Возвратилась ты назад! [141]

Прочитав эти выразительные стихи, Куан Чаофэн подумал, что Цзинь Вэньцин никогда еще не писал ничего подобного. В этот момент он заметил под стихами строчку мелких иероглифов: «Символические стихи, посвященные старой подруге Цайюнь». «Он ведь впервые встретился с Цайюнь, — удивленно подумал Куан, — почему же называет ее своей старой подругой? Может быть, стихи написаны не им? Да нет, это явно его почерк!»

Пока он терялся в догадках, служанка внесла чай.

— Когда пришел господин Цзинь? — улыбаясь, спросил ее Куан.

— Он пожаловал еще вчера, сразу вслед за моей госпожой. Они долго пили вино, потом всю ночь разговаривали.

— А ты слышала, о чем они говорили?

— Я не очень поняла их речи. Да! Господин Цзинь сказал, будто моя госпожа лицом точь-в-точь напоминает его прежнюю подругу, которая из-за него погибла. А в тот год, когда она умерла, как раз и родилась моя госпожа.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже