Читаем Цветы в Пустоте. Книга 1 полностью

Надо сказать, странным тут было, пожалуй, вообще все. Небо чересчур серое, вода в реке чересчур мутная и чересчур спокойная, без единой волны, местность чересчур безжизненная. Да и тот, кто управлял лодкой – Сильвенио не видел его лица, – был чересчур молчаливым. Надо всем здесь висела тяжелая, мрачная атмосфера, и зловещую тишину нарушал только тихий равномерный плеск длинного весла.

Но дети… Сильвенио никогда таких прежде не видел. Они сидели среди взрослых, но в то же время будто бы в стороне от всех, и держались за руки. За время всего пути они ни разу не пошевелились, ни разу на их лице не мелькнуло даже подобия какого-то выражения. Они просто сидели, как две бледные золотоволосые куколки, держались за руки и невидяще смотрели куда-то вдаль остекленевшими красными глазами. Сильвенио пробовал звать их, пробовал легонько трясти их за плечо – все было тщетно. Дети не обращали на него никакого внимания, а кожа их даже через слои рваной голубой ткани, из которой была соткана их одежда, казалась мертвенно-холодной. О том, что они еще живы, говорило только их ровное дыхание – две грудные клетки вздымались в унисон, будто связанные единой невидимой ниточкой.

– Оставь ты их, – посоветовал в конце концов какой-то угрюмый тип, сидевший возле него и кутавшийся в грязное покрывало неопределимого цвета. – Все равно не ответят.

– И правда, – согласилась шевельнувшаяся рядом грустная маленькая старушка. – Оставь ребятишек. Может, им даже лучше будет, если они не поймут, что происходит.

Он непонимающе огляделся и все-таки рискнул спросить:

– А что, собственно, происходит?

Ответа не последовало. Мужчины и женщины, тесно сидевшие бок о бок в длинной узкой лодке, опускали глаза, когда Сильвенио заозирался по сторонам в поисках объяснений, которых, видимо, ему никто здесь давать не собирался. Вздохнув, он отвернулся и стал вновь смотреть на воду – наблюдать за понурыми лицами своих спутников было почти в той же мере тоскливо, что и за неподвижными детьми. Лодочник, закутанный с головой в какой-то выцветший коричневый балахон, продолжал равнодушно грести вперед, не отвлекаясь на разговоры пассажиров.

Местность, которую они проплывали, не отличалась разнообразием. Пустынные берега, изредка уныло выступающие им навстречу из стелющегося по воде густого тумана, обозначались иногда низенькими чахлыми деревцами, вяло тянущими к серому небу растопыренные руки-ветки без единого листочка. Пелена мрачных низких туч, застелившая небо от горизонта до горизонта, временами, словно прохудившееся старое одеяло, которым завесили дыру в прогнившей крыше, выплевывала несколько капель весьма жалкого на вид дождя, не приносившего никакого облегчения пересохшей долине. Было прохладно и сыро. Пассажиры одинокой лодки, рассекавшей тихую водную гладь, все больше молчали или коротко перешептывались о чем-то, явно не стремясь налаживать контакты: видимо, на них слишком сильно давил этот надоевший печальный пейзаж. Их было немного: одна старушка, одна молодая женщина, державшая на руках спящего младенца и периодически засыпавшая сама, трое разновозрастных мужчин, двое странных детей и он, Сильвенио Антэ Лиам. И безмолвный лодочник, чьего лица не было видно из-под наброшенного на голову глубокого капюшона. Отчего-то Сильвенио избегал даже смотреть на этого лодочника, словно в нем было что-то такое, пугающее само по себе, безо всяких внешних атрибутов.

Хрипло каркнул, пролетая над ними в направлении берега, большой черный ворон. Одно черное перо прямо в полете отделилось от облезлых крыльев и, плавно кружась, приземлилось на корму лодки. Сильвенио взял перо, от скуки повертел его в руках. Старушка почему-то глянула на него неодобрительно, поджав сухие губы, а вот один из мужчин, до того бездумно таращившийся в пустоту и как-то затравленно обнимавший свои колени, вдруг придвинулся к Сильвенио ближе, тоже глядя на перо в его пальцах.

– Куда мы плывем? – спросил Сильвенио через какое-то время, вновь обернувшись к другим пассажирам.

Снова ему никто не ответил. Сильвенио убрал вороново перо в карман куртки и настойчиво повторил:

– Куда мы плывем? Кто-то из вас же наверняка знает? Я приношу свои извинения, что отвлекаю вас, но дело в том, что я совершенно не помню, как тут оказался. Может быть, кто-то знает хотя бы, как я сюда попал? Я был бы благодарен за любую информацию.

В лодке молчали и отводили глаза. Снова каркнул ворон, уже где-то вдалеке. Равномерный плеск воды, доносившийся из тумана, не прекращался ни на секунду.

– Повтори свой вопрос в третий раз, – сказал тот мужчина, который так и глядел теперь на его карман с пером.

– Зачем? Мне все равно, похоже, не ответят…

– Три – хорошее число. Магическое. Святое.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветы в Пустоте

Цветы в Пустоте. Книга 1
Цветы в Пустоте. Книга 1

Роман Леа Рэд "Цветы в Пустоте" – чувственное сай-фай фэнтези о судьбоносных решениях, борьбе за справедливость и всепрощающей любви.Аргза Грэн, по прозвищу Паук, суровый и хладнокровный космический пират. Он – капитан корабля, варвар, промышляющий грабежами и убийствами. Потерпев кораблекрушение, Аргза оказывается на планете Эрландерана. Местная семья спасает ему жизнь и помогает с ремонтом корабля. Вместо благодарности Аргза похищает их сына, юного Сильвенио, будущего Хранителя Знаний. Но мечтам Сильвенио не суждено сбыться: Аргза лишает его семьи, рушит все планы и превращает в личного раба.Их встреча навсегда изменит ход судьбы. Чем же закончится это путешествие?Для поклонников "Дюны", "Звездных войн", "Академии".Содержит нецензурную брань.

Леа Рэд

Фантастика / Космическая фантастика / Фантастика: прочее

Похожие книги