К тебе взываю я, о, та, кого люблю я,Из темной пропасти, где сердце схоронил;Угрюм мой душный мир, мой горизонт уныл,Во мраке ужаса, кощунствуя, живу я.Полгода там царит холодное светило,Полгода кроет ночь безмолвные поля;Бледней полярных стран, бесплодная земляНи зелени, ни птиц, ни вод не породила.Все на земле ничто в сравненьи с той ужаснойСуровостью лучей холодной и бесстрастнойИ с ночью, как хаос, безбрежной и глухой!Как тварь презренная, в глубокий сон тупойЗачем я не могу в забвенье погрузиться,Пока клубок времен медлительно вертится…Перевод А. Кублицкой-Пиоттух
XXXI
Вампир
В мою больную грудь онаВошла, как острый нож, блистая,Пуста, прекрасна и сильна,Как демонов безумных стая.Она в альков послушный свойМой бедный разум превратила;Меня, как цепью роковой,Сковала с ней слепая сила.И как к игре игрок упорныйИль горький пьяница к вину,Как черви к падали тлетворной,Я к ней, навек проклятой, льну.Я стал молить: «Лишь ты мне можешьВернуть свободу, острый меч;Ты, вероломный яд, поможешьМое бессилие пресечь!»Но оба дружно: «Будь покоен! —С презреньем отвечали мне. —Ты сам свободы недостоин,Ты раб по собственной вине!Когда от страшного кумираМы разум твой освободим,Ты жизнь в холодный труп вампираВдохнешь лобзанием своим!»Перевод Эллиса
XXXII
Я эту ночь провел с еврейкою ужасной;Как возле трупа труп, мы распростерлись с ней,И я всю ночь мечтал, не отводя очейОт грустных прелестей, унылый и бесстрастный.Она предстала мне могучей и прекрасной,Сверкая грацией далеких, прошлых дней;Как благовонный шлем, навис убор кудрей —И вновь зажглась в душе любовь мечтою властной.О, я б любил тебя; в порыве жгучих грезЯ б расточал тебе сокровища лобзаний,От этих свежих ног до этих черных кос,Когда бы, без труда сдержав волну рыданий,Царица страшная! во мраке вечеровТы затуманила холодный блеск зрачков!Перевод Эллиса
XXXIII
Посмертные угрызения
Когда ты будешь спать средь сумрака могилы,И черный мавзолей воздвигнут над тобой;Когда, прекрасная, лишь ров да склеп унылыйЗаменят твой альков и замок пышный твой;Когда могильная плита без сожаленьяПридавит робкую, изнеженную грудь,Чтоб в сердце замерло последнее биенье,Чтоб ножки резвые прервали скользкий путь:Тогда в тиши ночей без сна и без просветаПускай тебе шепнет могильная плита,Одна достойная наперсница поэта:«Твоя пустая жизнь позорно прожита;О том, что мертвецы рыдают, ты не знала!»Тебя источит червь, как угрызений жало.Перевод Эллиса