— Давай пойдем и поищем их, — предложила она.
— Пока что рановато для цветов, — напомнил он ей.
— Но может быть, где-то в укромном месте они есть. Давай пойдем поищем?
Джек воткнул лопату глубоко в землю.
— Ладно, если тебе это доставит удовольствие.
Когда они подошли к лесу на вершине холма, признаки оттепели стали еще более явными. Снег сползал с веток деревьев, и это было похоже на своеобразную симфонию. Бет слепила снежок и бросила его в Джека, а он ответил ей тем же. Она побежала со всех ног, но всякий раз, спрятавшись за деревом, лепила еще один снежок, чтобы запустить им в Джека.
Игра продолжалась, они оба хохотали каждый раз, когда снежок достигал цели, и подтрунивали друг над другом, если он летел мимо.
Они заходили все дальше и дальше в лес. Бет нашла огромное дерево и спряталась за ним. Внезапно Джек замолчал, и она высунулась из-за дерева, чтобы посмотреть, где он.
Затем его рука вдруг схватила ее за плечо.
— Бу! — закричал он, и она чуть не выпрыгнула из кожи вон, потому что не слышала, как он к ней подкрался.
В руке у Бет был готовый снежок, и от неожиданности она залепила им прямо Джеку в лицо.
— И тебе тоже «бу»! — хихикнула она.
Он засмеялся и смахнул снег с лица. Они стояли совсем рядом, Бет сняла варежку и протянула руку, чтобы вытереть с его лица остатки снега. Но когда ее рука коснулась его щеки, Бет внезапно увидела кое-что в его глазах. Точно так же Джек смотрел на нее в их последнюю ночь на корабле, плывшем в Нью-Йорк. Тогда Бет была настолько невинна, что не поняла значения этого взгляда, лишь посчитала его особенным. Но теперь она знала, что за ним стоит.
Неприкрытое желание.
Она не могла убрать руку от щеки Джека. Внутри ее росло такое сильное и сладкое чувство, что ей хотелось плакать. Джек взял ее руку поднес к губам и поцеловал. От тепла и нежности его губу Бет по спине побежали мурашки.
Она провела рукой по его щеке и придвинулась к нему для поцелуя. На пару мгновений он замер. Их губы встретились, но тела не касались друг друга. Затем Джек обхватил ее лицо ладонями и ответил на поцелуй с такой нежностью, что Бет снова почувствовала себя семнадцатилетней.
Она не знала, сколько они так простояли, но не хотела, чтобы поцелуй заканчивался. Все ее тело словно звенело от страсти, желая большего, чем поцелуй, но Бет боялась пошевелиться, чтобы не разрушить очарования момента.
Вокруг них продолжал падать с деревьев снег, и девушка чувствовала, как косые лучи солнца согревают ее щеку. Издалека доносился резкий металлический звук вращающегося ворота, которым какой-то старатель вытаскивал ведро с грязью из ямы, а рядом на дереве щебетала птица.
Первым отстранился Джек. Он снова обхватил ее лицо ладоши и посмотрел прямо в глаза.
— Моя прекрасная Бет, — выдохнул он. — Я только надеюсь, что это не сон и я не проснусь и не увижу, что на самом деле ничего не было.
Глава 35
Когда они остановились возле хижины, чтобы разуться, Бет почувствовала себя неловко. Поцелуй на холме произошел словно сам собой и оставил ощущение чистоты. Но теперь, когда они собирались зайти в хижину, она остро осознала, что ей придется решить, перейдут ли их отношения на следующий уровень. Ей бы этого хотелось, но Бет не была уверена в том, что это будет разумно.
Джек был ее лучшим и самым близким другом, единственным в мире человеком, который знал ее как свои пять пальцев. Она боялась рисковать их дружбой.
— Страшно? — спросил Джек, когда они заходили в хижину.
— Нет, — солгала она.
— А мне страшно, — признался он и поцеловал Бет в нос, затем снял с нее шапку и пробежался пальцами по ее волосам. — Но в конце концов, я мечтал заняться с тобой любовью с нашей первой встречи.
— Правда?
— Да, правда. Если бы ты могла прочитать некоторые мои мысли, они бы вогнали тебя в краску.
— Ты дразнишь меня?
— Нет, — сказал он, расстегивая ее шубу. — Мысли о тебе согревали меня долгими холодными ночами.
Джек уронил шубу Бет на пол, обнял ее и снова поцеловал. Когда их языки соприкоснулись, Бет почувствовала, как в ней нарастает желание, и поняла, что пути назад уже нет.
Не переставая целовать ее, Джек раздел ее до сорочки, а затем положил Бет на кровать, чтобы снять с нее чулки.
— Мне всегда было интересно, какие у тебя ноги, — сказал он, поглаживая их и глядя Бет прямо в глаза. — Однажды я увидел их открытыми до колен, когда мы были на плоту, и чуть не умер от возбуждения.
— О, Джек! — сказала она с упреком.
— Тебе не нравится мысль о том, что я хотел тебя все это время? — спросил он с озорным блеском в глазах. Его ладони двинулись вверх по бедрам и остановились в паре сантиметров от цели.
Сладкие волны желания лишили Бет дара речи, и все, что она могла сделать, — это притянуть Джека к себе.
Он сбросил одежду за несколько секунд, которых девушке хватило лишь на то, чтобы забраться под одеяла: в хижине становилось холодно. Но как только он оказался рядом с ней, Бет позабыла о холоде, а также о скромности и своих тревогах, наслаждаясь прикосновением к его теплой шелковистой коже.