Читаем Туман полностью

Крэбб привел Бентли, и его жена пришла вместе с ним. Мужчины запустили станцию и бесконечно тяжелым трудом произвели еще газа. И снова шар, безвольный и поникший, отважно поднялся на привязи. Их оставалось пятеро. Шар был рассчитан на пятерых, но даже вчетвером они потерпели неудачу. Прежде чем начать что-то предпринимать, они похоронили леди Семпл и засыпали землей изувеченное тело сторожа. Потом они решили, что снова наступил день.

— Пора, — сказал Жервез.

Крэбб снова отошел, но тут заговорила Джулия Семпл.

— Пусть Крэбб летит с нами.

— О нет, мисс.

— Вы должны лететь, иначе я отказываюсь тоже.

Она взяла слепого под руку.

— Да, идем, Крэбб. Мы всем обязаны тебе, — сказал Жервез.

— Тогда я согласен, — сказал Крэбб натянутым голосом. Позже они вспомнили об этом. Некоторые люди обладают особыми голосами, раскрывающими силу их духа, их характер.

Прежде чем начать подъем, они освободили корзину от всего лишнего груза и перерезали направляющую веревку. Еды взяли совсем немного и скинули даже обувь.

— Это наш последний шанс, Бентли, — сказал лорд Жервез. — Крэбб говорит, больше газа мы добыть не сможем.

Они снова залезли в корзину.

— Я перережу веревку, милорд, — сказал Крэбб.

— Да, — отозвался Жервез.

— Мы готовы?

— Да.

Крэбб перерезал веревку, и они начали подниматься. Но над головами стояла беспросветная тьма.

— В прошлый раз все было сначала черным, потом серо-коричневым, желтым и серым, — сказал Жервез. — А потом свет. Свет!

Они снова глубоко дышали: в темно-синем небе показался легкий серый просвет, и вдруг над головой засверкали звезды; а далеко на востоке висел тоненький полумесяц. Стояла ночь, самый темный час перед рассветом. Далеко внизу, на горизонте, сияли огни городов.

— Сейчас ночь, — сказали они.

Но в ту же секунду на востоке показался едва заметный серый проблеск рассвета, затем забрезжил белый свет — словно распускающийся цветок лилии.

— А вот и утро!

— Как жаль, что я не вижу, — сказал Крэбб.

— Слепой бедняжка, — проговорила Джулия и сжала его большую руку в своих ладонях.

— Это дороже золота, мисс. О, вот бы я мог видеть ваше лицо! — воскликнул Крэбб.

— А я так и не видела вашего, — мягко сказала она.

Но рассветное солнце поднималось, словно волшебная пальма в пустыне. Его лучи сверкали золотым пламенем, затем показалось золотое сердце, и, когда над восточным горизонтом засияло солнце, Джулия наконец посмотрела на Крэбба. Хоть он и перепачкался из-за тяжкого труда, она увидела удивительно точеные черты очень спокойного и сильного лица. Невидящие глаза скрывались под опухшими веками. Губами Крэбб отдаленно напоминал египтянина. Была в нем некая сила и решимость.

— Теперь я вижу вас, Крэбб, — сказала она ему.

Остальные смотрели на рассвет. Миссис Бентли тихонько плакала.

— Если бы я только мог видеть вас! Вы позволите дотронуться до вашего лица, мисс?

Джулия поднесла его ладонь к своему лицу, и он прикоснулся к мягким нежным чертам.

— Вы, должно быть, очень красивы, — пробормотал он. А потом обратился к лорду Жервезу: — Мы еще поднимаемся, милорд?

— Думаю, да, Крэбб, — ответил Жервез.

— Поглядите вверх, милорд. Над нами есть хоть одно облако?

Высоко в зените виднелся едва заметный клочок пара в прохладном потоке.

— То облако над нами движется, милорд, — сказал Бентли.

— Мы стоим на месте, — бесцветным голосом сказал Жервез. — Оно в тысяче футов над нами.

— Мы можем что-нибудь сбросить? — энергичным голосом спросил Крэбб.

Они сбросили кое-что из одежды — о да, и немного воды и еды.

— Этого мало, — сказал Жервез. — Но над нами проходит сильный поток воздуха.

— О, этого достаточно, — сказал Крэбб.

Но все лишь непонимающе поглядели на него.

— Ты же слепой, Крэбб.

— Но кое-что я вижу, — сказал Крэбб. — Я вижу, что если мы опустимся на землю, то больше уже не поднимемся. Я вижу это… и не только.

Он склонил голову к Джулии.

— Вы глядите на меня, мисс? Вы меня запомните?

— О да, Крэбб.

Он встал и взялся за край корзины.

— Сядь на место, парень! — вскрикнул Бентли.

Но слепой поднял лицо к солнцу, подставив под теплые лучи свою мертвенно-бледную кожу.

— О, солнце прекрасно, пусть я даже его и не вижу! И я чувствую свет внутри себя! Прощайте, мисс.

Последнее он сказал Джулии и, прежде чем остальные поняли, что он задумал, — выбросился через край корзины.

Они видели, как падает его тело, и Джулия вскрикнула, но тщетно. Крэбб утонул в облаке, но шар поднялся выше и вошел в поток воздуха. И тяжелая туча внизу заскользила к востоку.

Перевод — Анна Третьякова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика