Читаем Туман 2 (СИ) полностью

   - По правде сказать, мне не очень хочется покидать машину, - произнес Нортон, - и отправляться в столь рискованное путешествие. Кто знает, какои малосимпатичный краб или гималайский кузнечик ожидает нас за поворотом? Ты не передумал?

   - Не передумал, - сказал я. - дорога каждая минута.

   - Ну что ж, - протянул Нортон, - знаешь, что мне больше всего это напоминает? Мы как Шерлок Холмс и доктор Ватсон рядом с Баскервиль-холлом. Такой же туман, такое же безлюдное пространство перед нами.. И в это тумане приближается к нам большое неведомое существо из тех, что наводят страх на всю округу..

   - Не беги впереди страха. Мы еще не двинулись с места, а ты уже вообразил Бог весть что.

   - Я не хочу, чтобы ты считал меня трусом. - продолжал Нортон, - но теперь, когда обстоятельства изменились..

   Он указал на радиоприемник, из которого только что доносился голос, советовавший вести себя благоразумно.

   - Мы можем надеяться на то, что нас не оставят одних.

   - Я не привык отступать. - ответил я, - если хочешь, оставайся в машине. Я сам поиду к своему дому.

   - Хорошо, хорошо. - Нортон не стал спорить, - коли так, то довольно пустых препирательств. Мы идем, - несмотря на то, что это небезопасно.

   Я вышел из машины и закрыл дверцу "Скаута". Нортон последовал за мнои. Плотная полоса тумана, сокращавшая видимость, в этом месте на берегу озера действительно образовала некоторую проплешину - так что мы могли видеть, что происходит в расположенном неподалеку домике Нортона. Я зажег фонарик и помигал им по направлению к дому. Этот сигнал должен был означать, что мы добрались до поваленного дерева, - своеобразнои границы, отделяющей наши участки друг от друга, в целости и сохранности. В ответ из окна второго этажа дома Нортона тоже засветил фонарик - Аманда показывала, что приняла и поняла наш сигнал.

   Нортон тем временем подошел к кромке воды и внимательно вгляделся вдаль.

   - Смотри, Дэвид, - сказал он, - над озером туман почти незаметен; пространство проглядывается вперед на большом расстоянии. Это может означать, что озеро свободно от этих отвратительных тварей.

   - Я не стал бы спешить с выводами, - ответил я, - хотя это замечание выглядит вполне разумным.

   В воде, прибившейся к берегу, плавали обломки причала, и я подумал о том, что совсем недавно волновался по такому незначительному поводу. Теперь даже большая береза, упавшая прямо в панорамное окно однои из комнат нашего дома, казалась приметой мирнои, не омраченнои страхами жизни.

   Мы обогнули упавшее дерево и оказались таким образом за границей участка Нортона.

   - Я думаю, не лишне будет сейчас зажечь факел. - сказал Брент, поеживаясь от сырости. - будет чем подпалить крылышки этим летающим существам.

   Я вспомнил те известные мне случаи, когда туманные твари избегали света, рассказ Нортона о проблесковых огнях полицейской машины, фонари на стоянке перед отелем "Ховард Джонсонс", сражение в супермаркете, завершившееся зигзагообразым полетом летающей твари.

   - Ты прав, Нортон, - ответил я, - но ты не учел одного6 как мало. Как недолго будут гореть наши факелы. Поэтому поначалу нам придется риснуть - пройди шестьдесят ярдов отсюда до лодочного сарая. Не зажигая огня.

   - Не замечал в тебе раньше склонности к риску, - хмыкнул Нортон, - и вообще, гораздо спокойнее было бы сидеть в домике и ждать подкрепления.

   - До наступления темноты? И что произошло бы дальше? - спросил я.

   - Ладно, ладно, - сдался Нортон, - не буду с тобой спорить.. Хорошо, что у нас есть хотя бы фонарики.

   Он зажег фонарик и поднял с земли котомку, которую мы собрали на тот случай, если нам удасться проникнуть в дом. В котомке была еда - консервы, пакетики с кофе - и запасной фонарик.

   - Что ж, Дэвид, в путь.

   Как только мы отошли на несколько ярдов от берега озера, туман загустел и странно потемнел. Теперь был виден только полуразрушенный лодочный сарай на моем участке, а жилище соседа скрылось из виду.

   - Не отставайте, Нортон! - воскликнул я.

   - Не дождетесь, - ответствовал он.

   5.

   - Тсс! - шепнул Холмс и щелкнул курком. - Смотрите! Вот она!

   В самой гуще подползающего к нам тумана послышался мерный, дробный топот. Белая стена была от нас уже в ярдах пятидесяти, и мы трое вперили в нее взгляд, не зная, какое чудовище появится оттуда.. Лестрейд вскрикнул от ужаса. Я выпрямился и, почти парализо-ванный тем зрелищем, которое явилось моим глазам, потянулся ослабевшей рукой к револьверу. Да! Это была собака, огромная, черная, как смоль. Но такой собаки еще никто из нас не видывал.. Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это существо, выскочившее на нас из тумана.

   Артур Конан Дойл. "Собака Баскервилей".

   Мы миновали уже почти добрую четверть расстояния до лодочного сарая, когда Нортон вдруг рассеянно произнес:

   - Помнишь, что говорила Аманда о тех сюрпризах, которые могут поджидать нас здесь? Мне не хотелось бы еще раз встретиться с каким-нибудь симпатягой-кузнечиком. Думаю, пора зажечь факелы.

   - Подождем еще немного, - сказал я.

Перейти на страницу:

Похожие книги