— Что? — он сравнивал мою ладонь со своей, растопырив пальцы, чтобы все пять касались друг друга.
— Ничего. — Я взяла его лицо в руки и поцеловала.
— Думаешь, я этого не чувствую? — прошептал он под занавесом из моих волос. — Каждый удар моего сердца отдаляет тебя от меня. Я хочу остаться здесь навсегда. Эта палатка, этот поцелуй, этот момент, — его пальцы погрузились в мои волосы, когда он притянул меня к своим губам.
Я пила сладость его поцелуя, когда мой желудок забурчал.
— Я думаю, что твой желудок тоже хочет поучаствовать, — Джек сполз немного вниз и приложил ухо к моему животу. — Ты ругаешься на меня? — он продолжил импровизированный разговор. — Что? Нет, чёрт подери, — он поднялся и мрачно посмотрел на меня. — Хорошие новости или плохие?
— Насколько всё плохо? — подыграла я.
— Угрозы смертью. Если я не буду тебя кормить, мне конец.
— А хорошие? — я засмеялась.
— Ты можешь перекусить, а потом мы продолжим с того места, где остановились.
— А что насчет тебя?
— О, я собираюсь наесться досыта, сладкая, — он прикусил изгиб между моей шеей и плечом и задержал кожу между зубами, прежде чем успокаивающе провести по нему своим языком.
Я схватила пакет с молочно-шоколадными квадратиками, когда он порылся в рюкзаке.
— Это или может это? — он протянул две одинаковые банки.
— Обе, — я положила кусочек шоколада в рот и схватила ещё один. По-видимому, секс заставил меня проголодаться.
— Ты слышишь это? — спросил Джек, садясь прямо.
С наружи раздался слабый металлический звон.
— Что это? — спросила я.
— Звучит как… коровьи колокольчики.
Мы оделись и раздвинули полы палатки в стороны. Дождь прекратился, но от нагретой сырой земли поднялся густой туман.
— Зачем кто-то будет приводить коров в это богом забытое место? — Джек вышел на улицу.
Я вылезла за ним, вглядываясь в густую, бесцветную дымку.
— Они могут нас не видеть, — сказал Джек, поднимая две банки, которые он только что опорожнил для нашего обеда. — Нам нужно предупредить их, чтобы они не растоптали нашу палатку. — Он поспешил вперед, ударяя банки вместе в качестве предупреждения.
Колокольчики приблизились, но звучали всё ещё не чётко, когда другая сторона услышала нас. Мы остановились и посмотрели сквозь влажный пар. Гроты монументальной скалы поднимались по обе стороны от нас. Туман придал всему нереальности, как будто мы стояли на пороге потустороннего места, всё ещё отстранённые, за исключением приглушенного звона отдалённого колокольчика.
В тумане появилась фигура, окутанная вуалью призрачного серого цвета. Она воткнула своё копье в мягкую размокшую почву и предстала перед нами как бархатная черная тень. Клетчатая простыня свисала с плеч фигуры, а из мочек уха свешивались серебряные кольца.
— Олонана, — Джек шагнул вперед, когда стал виден вождь.
—
Джек собирался ответить, когда ленты тумана вокруг Олонаны раздвинулись. Беззвучно появились белые как луна лица, один за другим, вокруг тёмной фигуры вождя. Я смотрела, затаив дыхание, когда они материализовались, как молчаливые помощники, вызванные симфонией фокусника. Один, два, три, четыре… они продолжали выходить из тумана, пока все не встали, как линия призраков, замаскированных парами, по обе стороны от Олонаны.
Тринадцать детей-альбиносов, окруженные туманом, одетых в красное воинов Масаев.
Мои волосы встали дыбом. На фоне отдаленных размытых гор перед нами с надеждой предстала группа. Позади них коровы нюхали влажную бесплодную землю, ища шелест травы.
— Джек Уорден, — Олонана подтолкнул его к ответу. — Я прошёл долгий путь, чтобы привезти тебе этих детей.
— Что…? — Джек остановился. — Как…?
— В прошлый раз, когда мы встретились, ты сказал, что будешь в Магесе в конце месяца. Я рад, что догнал тебя. Я не могу идти дальше со скотом, поэтому оставляю их с тобой, — он указал на детей, которые столпились вокруг него. — Где другие дети, те, которых ты перевозил в Ванзу?
— Ничего не получилось, но ты… — Джек рассматривал лица перед нами. — Как как так получилось, что все эти дети с тобой?