Читаем Тургенев в русской культуре полностью

Поставив ненавистную ему персону с осанкою пятерых камергеров, с крикливым, несколько даже женственным голосом и благородным дворянским подсюсюкиванием перед совершенно не предрасположенной к ответному подсюсюкиванию, не вменяемой вообще ни к чему, кроме скандальных выходок, публикой, автор вкладывает ему в руки и уста жеманную и бесполезную болтовню опять-таки предательского и, одновременно, бездарно-самовлюбленного свойства. Текст, с которым Кармазинов выступает перед публикой, зло пародирует сугубо внешние, стилистические черты повести «Довольно», действительно обыгранные Достоевским как сентиментально-романтические[231], хотя само это произведение написано в совершенно другом – лирико-исповедальном, лирико-философском ключе и представляет собой – как и «Призраки», как и «Казнь Тропмана» – во многом «забегание вперед», стилистическое опережение эпохи, манеру двадцатого века.

В «Казни Тропмана», как уже говорилось, дан абсурдистский и, одновременно, «холодно»-реалистический прообраз «Приглашения на казнь» Набокова.

«Призраки» – изящная и неожиданная фантазия, предсказывающая ключевые мотивы «Мастера и Маргариты»: здесь есть и манящий, обманный лунный свет, и ночные свободные полеты над землей, и грусть, и туманы, и таинственная, опасная и прекрасная незнакомка, и трагическая тень, окутывающая землю, и «говорящее» название – Понтийские болота, есть и замечательные описания, в которых сосуществуют на равных, перетекают друг в друга фантастическое и реальное. Только что проплыла в воздухе «прелестная женщина», тело которой стало наливаться «теплым цветом» – и тут же, «как бы падая в обморок, она <….> опрокинулась назад и растаяла, как пар», но след ее хранил самый воздух: «Мне показалось, что телесная, бледно-розовая краска, пробежавшая по фигуре моего призрака, все еще не исчезла и, разлитая в воздухе, обдавала меня кругом… Это заря разгоралась». Краска, отделившаяся от тела, разлившаяся в воздухе и преображенная в зарю, – это уже поэтика модернизма. А дальше происходит реалистическое заземление картины с помощью сочных, теплых деталей: тут и «первое утреннее лепетанье гусенят», и уточнение в скобках скрупулезного живописателя: «раньше их ни одна птица не просыпается»; и расширение горизонта за счет уточняющей прорисовки ближнего плана – «вдоль крыши на конце каждой притужины сидело по галке – и все они хлопотливо и молча очищались, четко рисуясь на молочном небе»; и столь же конкретное, осязаемое подключение плана дальнего – из леса «принеслось сипло-свежее чуфырканье черныша-тетерева, только что слетевшего в росистую, ягодами заросшую траву». Все это – очень экономно, лаконично, на малом пространстве текста, так что «две с половиною страницы переправы», то есть бессмысленные длинноты, по поводу которых иронизирует пародист, – это к Тургеневу отношения не имеет. Что же касается упоминания природных реалий, «о которых надо непременно справляться в ботанике», то Тургеневу, в отличие от пародирующего его Достоевского, справляться «в ботанике» не надо было: природу он знал, чувствовал и понимал, как мало кто другой, – для него не было безымянных деревьев и птиц, все имело свое название, свое лицо. При этом в «Призраках», как и в «Казни Тропмана», сказалось эпическое дарование писателя – способность несколькими мощными мазками создавать масштабную историческую картину или предощущение таковой. Разумеется, «Призраки» «как целое» Достоевским не спародированы[232]. Но как целое не спародированы и «Казнь Тропмана» и «Довольно».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл

Может показаться, что у этой книги два героя. Один — выпускник Оксфорда, благочестивый священнослужитель, педант, читавший проповеди и скучные лекции по математике, увлекавшийся фотографией, в качестве куратора Клуба колледжа занимавшийся пополнением винного погреба и следивший за качеством блюд, разработавший методику расчета рейтинга игроков в теннис и думавший об оптимизации парламентских выборов. Другой — мастер парадоксов, изобретательный и веселый рассказчик, искренне любивший своих маленьких слушателей, один из самых известных авторов литературных сказок, возвращающий читателей в мир детства.Как почтенный преподаватель математики Чарлз Латвидж Доджсон превратился в писателя Льюиса Кэрролла? Почему его единственное заграничное путешествие было совершено в Россию? На что он тратил немалые гонорары? Что для него значила девочка Алиса, ставшая героиней его сказочной дилогии? На эти вопросы отвечает книга Нины Демуровой, замечательной переводчицы, полвека назад открывшей русскоязычным читателям чудесную страну героев Кэрролла.

Вирджиния Вулф , Гилберт Кийт Честертон , Нина Михайловна Демурова , Уолтер де ла Мар

Детективы / Биографии и Мемуары / Детская литература / Литературоведение / Прочие Детективы / Документальное