— В общем, это какой-то пес, который послужил прототипом собаки Баскервилей...
— Да, я уже знаю. Там, оказывается, какие-то аномалии еще. Я не очень хорошо понял Сева, но аппарировать туда нельзя.
— Вот как, интересно, — Сэм потянулся. — Когда выдвигаемся?
— Предлагаю прямо сейчас, пока Абраксас свалил.
— С Северусом договорился?
— Да. Бобби проследит, чтобы все в полном составе перебрались уже во Францию.
— Интересно, как это Малфой оставил Джоди без присмотра?
— Эм, я чего-то не знаю? — Дин вытащил с полки какую-то книгу и начал ее рассеянно перелистывать.
— Дин, то, что Абраксас запал на Джоди, видят все, кроме самой Джоди, но это понятно — она все еще не отошла от шока, и, получается, тебя. Что с тобой? Обычно ты такие вещи определял еще до того, как они происходили?
— Не знаю, Сэмми. Предчувствие какое-то странное, — Дин поставил книгу на место и взъерошил волосы.
— Нехорошее? Может, не поедем? — Сэм привык уже доверять различным предчувствиям, особенно, когда они возникали у Дина.
— Нет, не нехорошее, черт его знает, какое, — Дин махнул рукой. — Просто странное. Не паническое — это точно. Так что отрывай свою задницу от стула и поехали посмотрим на эту странную собаку, которая то ли была, то ли нет, да и с ее паскудством очевидцы путаются.
Глава 26
Бобби Сингер с задумчивым видом рассматривал свой жетон Охотника.
— Очень забавная вещица, — произнес он наконец, убирая жетон в карман своей неизменной жилетки.
Свое нахождение здесь, в этой реальности, Бобби все еще воспринимал как сон, от которого он мог вот-вот проснуться. Просыпаться не хотелось просто катастрофически. Именно здесь и сейчас ему стала доступна магия в ее истинном смысле. То, к чему он стремился с тех самых пор, как впервые пошел с Руфусом на охоту. И самое главное, эта самая магия ничего не требовала взамен. Не было неподъемной платы, которую платили колдуны его мира за возможность время от времени производить чудо. Здесь это чудо считалось нормой и было всего лишь особенностью организма мага.
По бункеру разнеслась пятая симфония.
— Все-таки парни как-то немного перестарались с этим звонком, — проворчал Бобби, поднимаясь со ставшего его любимым кресла в гостиной и направляясь в холл.
Перед дверью стоял Эдди и терпеливо ждал, когда кто-то из оставшихся в бункере людей подойдет и даст добро (или не даст добро, это как повезет) на то, чтобы преданный эльф открыл дверь. Сам Эдди в последнее время отказывался делать это самостоятельно. Отказывался категорически, переняв у Северуса просто фантастическое гостеприимство последнего.
Дин пробовал влиять на домовика, воспользовавшись правами главы семьи, но, встретившись с непробиваемым упрямством и причитаниями на тему: «Здесь и так проходной двор, а не приличный дом», оставил эту бесперспективную тему.
Прежде чем дать отмашку эльфу, Бобби подошел к мониторам и внимательно рассмотрел стоящего у дверей мужчину.
— И кто ты такой, мистер? — спросил он, обращаясь к монитору. — Эдди, ты не знаешь, что это за хлыщ?
— Нет, мистер Сингер, я впервые вижу этого господина, — сварливо ответил Эдди.
— Вроде бы он не опасен, хотя, кто его знает? Вот что, Эдди, впусти его, но не уходи далеко, вдруг понадобится твоя помощь, я пока в магии не слишком крут, — принял решение Бобби и притащил заряженный винчестер, который положил на столик так, чтобы тот был под рукой.
Эдди открыл дверь и впустил переминающегося с ноги на ногу мужчину.
— Добрый день, прежде всего, представьтесь, — Бобби встречал гостя стоя, скрестив на груди руки.
— Лайелл Люпин, мистер... простите, я не знаю, кто вы.
— Сингер, — представился Бобби. — Я так понимаю, что вы имеете отношение к Ремусу?
— Я его отец. — Бобби внимательно оглядел человека, от которого старший Винчестер был, мягко говоря, не в восторге. — Я пришел сюда, чтобы забрать своего сына. Нечего ему быть приживальцем в чужих домах.
— О как, — Бобби нахмурился. — Когда Дин вернулся из вашего дома с вещами мальчика, то он сказал мне, что все улажено...
— Да кто вы такой, чтобы Винчестер перед вами отчитывался? — Лайелл неприязненно посмотрел на этого бедно одетого мужчину, в потертой безрукавке и этой отвратительной пародии на головной убор, который обожали американцы, — бейсболке.
— Я заменил в каком-то смысле мальчикам отца, поэтому имею некоторое право требовать от них кое-каких объяснений.
— В каком смысле вы заменили им отца?
— Не в библейском, мистер Люпин. А теперь очень внятно объясните мне, почему вы хотите забрать сына домой, если ваша жена не слишком сопротивлялась, собирая его вещи?
— Хоуп — маггла, к тому же она поступила так опрометчиво, не посоветовавшись со мной, — Лайелл сжал кулаки.