С другой стороны, в сельджукский, но не в монгольский период (как результат сокращения армии?) есть доказательства существования в «Руме», как и во всех соседних государствах, должности
Единственный упоминавшийся в документах носитель этого титула Низам ад-Дин Ахмад, которого называли сыном визиря Махмуда – при Кей-Хосрове II.
Наконец, как и у всех его соседей, в государстве сельджуков имелось официальное почтовое ведомство –
Как и во всех окружавших его государствах, администрация состояла из ведомств –
Единственный человек, доказанно состоявший в этой должности (не считая гипотетического «канцлера Кристофера», упомянутого в 1161 году), – это Шамс ад-Дин (или Нур ад-Дин) Хамза ибн аль-Муайяд в 617 (1220) году.
Канцелярия Сельджукидов обыкновенно велась в виде писем и грамот на персидском языке. По крайней мере, только в таком, непереведенном виде до нас дошли сохранившиеся образцы. Однако у этого правила были некоторые исключения. Прежде всего это мусульманские документы правового характера, исходившие не из канцелярии, а от кадиев, которые, безусловно, должны были писаться на арабском языке. Сохранившиеся примеры доказывают, что так и делалось, причем с использованием абсолютно правильных формулировок. В самой канцелярии тоже маловероятно полное отсутствие какого-нибудь секретаря, способного написать письмо арабским правителям. Однако приходится признать, что поздравительное письмо Саладину по случаю взятия Иерусалима – если оно подлинное – было написано на персидском. Надписи на памятниках и монетах, которые наносились в знак того, что этот объект находится под защитой закона, обычно писались на арабском, и только в монгольский период стали появляться редкие исключения из этого правила. Фискальные документы писались на арабском, а при монголах самые важные из них должны были переводиться на персидский. Соглашения с иностранными государствами, незнакомыми с арабским и персидским языками, могли составляться на двух языках, но невозможно определить, кто отвечал за перевод оригинала, хотя совершенно ясно, что в государстве сельджуков имелись переводчики нескольких языков. До нас дошли письма, написанные на греческом от имени Кей-Кавуса, которые, даже если другая копия на персидском хранилась в Конье, были, без сомнения, изначально написаны на греческом и не являются переводами, сделанными адресатами, которые в случае франков с Кипра, которым они предназначалась, перевели бы их на латынь. Ибн Биби даже знал о существовании
Ранее уже было сказано, что Сельджукиды Ирана и Ирака удостоверяли свои документы с помощью специального символа, известного как
Сельджукские писцы монгольского периода должны были использовать стилистические модели административной фразеологии из собраний документов, оставшихся от их выдающихся предшественников. Именно благодаря таким собраниям до нас дошли документы, некоторые из которых относятся даже к домонгольскому периоду. Но мы не можем быть уверены, что во времена независимого султаната не формировались аналогичные собрания, как это делалось у других Сельджукидов или их хорезмийских наследников.