Читаем Твин Пикс: Расследование убийства. Книга 1 полностью

— Да ладно, — сказал Гарри. — Мой друг Дэйл — настоящий кофеман и он забывает обо всех делах, как только услышит запах горячею свежего кофе.

— Хорошо, тогда я налью.

Питер Мартслл низко склонился над столом и замер с кофейником над чашкой Дэйла.

— Мистер Купер, а какой кофе вы предпочитаете?

Дэйл сказал, глядя в глаза Джози:

— Черный как безлунная ночь.

— Ну тогда, в самом деле, я налью вам настоящий черный кофе.

Налив кофе в чашки, Пит удалился.

— Ну что ж, миссис Пэккард, я думаю, мы сразу приступим к делу, вы не против? — Дэйл посмотрел в глаза китаянке.

Та согласно кивнула головой. Она даже не притронулась к своей чашечке. Легкий пар поднимался над ароматным напитком. Дэйл, хоть и смотрел на Джози, но, ощущая аромат кофе, все-таки скосил взгляд на чашку. Гарри, не отрываясь, смотрел на Джози.

Наконец, Дэйл взял себя в руки и спросил:

— Миссис Пэккард, Лора Палмер приходила к вам два раза в неделю, чтобы заниматься английским языком.

Немногословная китаянка вместо ответа кивнула головой.

— А когда вы видели ее в последней раз?

— Это было в день гибели, — немного грустно сказала Джози. — Она пришла ко мне утром. Мы немного позанимались и больше я ее не видела.

— Так вы занимались?

— Конечно.

— А во сколько она ушла, вы не помните?

— Через час после начала занятий. Так как всегда, — сказала Джози.

— Как вам показалось, как она выглядела?

Гарри все время переводил взгляд с Купера, когда тот спрашивал, на Джози, когда та отвечала.

— Она показалась мне немного взволнованной, — сказала Джози. — Но она почти никогда не была спокойной, так что я тогда не обратила на это внимание. Я же не знала, что произойдет. Хотя… погодите, она сказала одну вещь, которая мне запомнилась. Я сейчас припомню.

Джози немного наморщила лоб, а потом, вспомнив, щелкнула пальцами и произнесла:

— Да, вот о чем она говорила. Это дословно, она точно так сказала: «Теперь, миссис Пэккард, я понимаю, что вы чувствуете в связи со смертью вашего мужа».

— А что она имела в виду? — напряженно всматриваясь в лицо китаянки, спросил Дэйл.

— Трудно сказать, — призналась Джози. — Но после того, что случилось с самой Лорой, эти слова постоянно возвращаются ко мне. Они постоянно звучат у меня в ушах в самое неподходящее время. Я никак не могу избавиться от них, может быть, именно потому, что не понимаю их смысла. Не могу догадаться, что именно имела в виду Лора, когда произносила их. Но в этих словах, согласитесь, есть что-то таинственное. Они, мистер Купер, преследуют меня как навязчивая мелодия.

Тут зазвонил телефон:

— Извините, — сказала Джози и пошла к аппарату, который располагался в прихожей.

Трумэн проводил Джози взглядом.

Дэйл Купер, наконец-то, смог заняться кофе. Он и взял чашечку, повертел ее в руках. Кофе еще не успел остыть. Он несколько раз глубоко втянул в себя аромат чудесного напитка, а потом вдруг резко повернулся к шерифу.

— Послушай, Гарри, как давно ты встречаешься с Джози?

Шериф встрепенулся. Он совсем не ожидал такого вопроса. Он мог предположить, что Дэйл спросит его о чем угодно: о смерти Лоры, о Бобби или о том, как погиб муж Джози. Он бы согласился даже на вопрос о том, как называются эти мохнатые местные ели. Но к такому вопросу он не был готов и растерялся.

Дэйл смотрел на него ехидно улыбаясь. Наконец, не выдержав этой ехидной улыбки, Гарри тяжело вздохнув, спросил:

— Ну, Дэйл, а ты-то откуда узнал?

— Ну, Гарри, это же видно по тебе, по твоему лицу.

— Да, Дэйл, от тебя ничего не скроешь.

Дэйл, довольный собой, отхлебнул маленький глоток кофе, как раз такой, чтобы только почувствовать вкус напитка. Он растягивал удовольствие.

— Может быть, хоть чем-то я тебя удивлю, — сказал Гарри, — я встречаюсь с ней не так уж долго — всего шесть недель.

— А когда умер ее муж? — спросил Дэйл.

— Вот муж-то ее умер достаточно давно. Так что совесть моя чиста.

Дэйл кончил смаковать первый глоток.

— Знаешь, Гарри, довольно пикантный кофе готовят у вас в Твин Пиксе. Такой мне никогда не доводилось пить.

Гарри недоуменно пожал плечами и отхлебнул из своей чашки.

— Что-то не пойму, всегда Джози мне подавала немного другой кофе.

Но тут в гостиную вбежал встревоженный Пит Мартелл:

— Господа, господа, не спешите пить кофе, вы мне не поверите, но произошло такое…

Дэйл застыл с чашкой возле самых губ.

— А что случилось?

— Вы мне не поверите. Но я только что открыл кофейник и обнаружил в нем рыбий хвост. Он, наверное, приклеился к крышке и свалился в кофейник. Так что извините меня.

Питер буквально вырвал чашки с горячим кофе из рук Дэйла и Гарри.

— Извините, извините, господа, — не переставая, кивать головой, Пит унес их в кухню.

Мужчины переглянулись.

Шериф положил ладонь на живот и скорчил ужасную мину, а Дэйл Купер растерянно вращал глазами, не зная, что предпринять: то ли побежать в туалет, то ли сдержать первый позыв рвоты. Но больше всего его убивало то, что он, такой гурман и любитель кофе, не смог сразу же распознать в аромате рыбный запах. Его утешало только то, что форель тоже королевская и очень благородная рыба, если, в общем-то, это могло утешить.

Перейти на страницу:

Похожие книги