Читаем Твой дядя Миша полностью

Апполонио(сердито, Вентуре). Это нечестно!

Толстяк. Ничего подобного! Все правильно!

Родригес(к Эдуарте). У меня есть одно песо… Хочешь, сыграем?

Эдуарте. Я ведь судья…

Родригес(бросается к Марсело, продолжающему сидеть все на том же месте). Марсело! Хочешь заработать песо?

Марсело. Отстань, Родригес!

Тереза(Родригесу). Давай мы с тобой!

Родригес. Я за сеньора Вентуру!

Толстуха(Вентура). А вы еще сомневались, будет ли кто-нибудь за вас!

Толстяк(жене). И с тобой могу сыграть на песо!

Толстуха(с волнением следит за соревнующимися). Я за сеньора Вентуру.

Толстяк. Ну хорошо! С тобой я за мистера Гамильтона, а с вами (к Апполонио) за сеньора Вентуру. (Оглядывая присутствующих.) Кто желает еще?

Аманда(с нетерпением). Эдлай! Прошу тебя… Слышишь? Прошу! Давай! Давай его!


Вот-вот Вентура прижмет руку Гамильтона к столу.


Толстяк(хватая за руки Апполонио). Сеньор, за вами двадцать пять… Понятно?

Апполонио. Обождите, это еще не конец…


Слышится далекий выстрел. Все превратились в слух. Вентура первым опускает руку и поднимается с места.


Тереза. Что это такое?

Марсело(мрачно). Кажется, на нас напали…

Тереза. Ну, шути, Марсело!

Марсело. Конечно, шучу!

Родригес. Наверно, дети балуются…

Эдуарте. Стреляли-то из боевого ружья…

Родригес. У наших детей охотничьих ружей нет… только боевые…

Тереза. Боже мой! Какое безобразие! Роздали детям оружие… мальчикам и девочкам… И вот, слышите?

Вентура. А много ли здесь мальчиков и девочек?

Толстяк(возмущенно). Сколько хотите! Вокруг везде деревни, и всюду полно ребят. И у каждого пистолет или ружье. Того и гляди, пальнут в тебя! Не понимаю, что смотрит Фидель? (Поглядев на Апполонио.) А жаль… потерял двадцать пять песо!


Снова послышались далекие выстрелы, похожие уже на перестрелку.


Марсело(встает, прислушивается). Это уже не шутка… Напали, сволочи!

Гамильтон. Похоже, что так… (Быстрыми шагами идет в отель.)


Стрельба продолжается.


Марсело(бросается к двери, останавливается). Эдуарте! Родригес! Манола! Альфа! Пошли! (Пулей вылетает из бара.)


За ним — Эдуарте. Родригес, Манола и Альфа. Хосе срывает со стены свой кольт, выдвигает ящик стола и наполняет карманы патронами.


Тереза(к Хосе). Ты куда?


Хосе, ничего не ответив, целует мать и выбегает из бара. Виолета быстро уходит в отель.


Апполонио(бросается к Терезе). Тереза! Есть ли в этом проклятом доме подвал?

Тереза. Подвал крепкий… под нами… Там летний бар… каменные стены…

Толстуха. Боже мой! Что нам делать? (Толстяку.) Бежим!

Толстяк. Ты что? Куда бежать в такую темень?


Вентура, ни с кем не прощаясь, выходит из бара.


Аманда(опомнилась). Где Эдлай? (Зовет.) Эдлай!!!


В дверях появляется Гамильтон в зеленой куртке, с карабином, опоясанный патронташем.


(Бросается к Гамильтону.) Ты куда? Я не пущу тебя!

Гамильтон(тихо и спокойно). Шутки кончились, Аманда! Стреляют! (Деловито застегивая на ходу пуговицы, словно он собирается на охоту, медленно выходит из бара.)

Апполонио(к Антонио). Принеси мне из комнаты револьвер и патроны… там… под подушкой…


Антонио срывается с места и бежит в отель.


Тереза. Боже мой! Как все сразу перепуталось…


В дверях появляется Виолета в форме народной милиции, с карабином.


(Смотрит на дочь и как бы про себя шепчет.) Все сошли с ума!


Виолета, не обращая внимания ни на мать, ни на остальных, строго и решительно, чтобы ей не противоречили, идет через бар на улицу.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука