Читаем Творения полностью

(2). Да воскреснет Бог, и расточатся врази Его. Слово это выражает побуждение Бога произвести суд над нечистыми демонами; потому что пришествием Его демоны лишены власти мучительствовать над людьми.

(5). Путесотворите Восшедшему на запады. Уготовьте себя к тому, чтобы ходить путями на последок времен явившегося во плоти живущим на земле. Или, Восшедшему на запады значит Снисшедшему даже до ада.

(6). Да смятутся от лица Его, то есть, полчища демонов. Отца сирых и судии вдовиц. Сирыми называет беззащитных, а вдовицами - души неуневещенные Слову, потому что Он - заступник немощных, подобно нам не имеющих человеческой помощи. Кто же сей Заступник и каков Он? Бог в месте Святем Своем. Поелику наименовал Его восшедшим на запади, т.е. снисшедшим до глубин адовых, то снова учит, что, восшедши на небеса, стал Он на Своем месте, хотя и никогда нимало не отступал от него Божеским естеством.

(7). Бог вселит единомысленныя в дом. Единомысленными называет тех, которые Ему единому посвятили жизнь свою, и соделали ее чуждою всякого двоедушия и мирского пожелания. Посему, обещает таковым вселение в дому Его, небесном граде. Изводя окованныя мужеством. Это подобно сказанному сущим во узах: изыдите, и сущим во тме: открыйтеся (Ис. 49, 9). Узами же и тьмою называет служение демонам. Такожде преогорчевающия живущия во гробех. Говорит это, потому что и во ад сошед проповеда там духовом противльшимся иногда (1 Петр. 3, 19). Ибо «преогорчевающия» сказано вместо «преогорчившие».

(8). Боже, внегда исходити Тебе пред людьми Твоими, внегда мимоходити Тебе в пустыни. Показывает, что нисшедший даже до ада есть Тот самый, Кто древле чрез Моисея извел Израиля из Египта. А посему говорит, что, когда предшествовал Ты народу Своему, исшедшему из Египта, (9) земля потрясеся, то есть, исшествие его стало известно во всей земле.

Земля потрясеся, ибо небеса кануша. Небеса искапали духовную пищу, разумеет же манну. От лица Бога Синаина, т.е. Бога, на горе Синайской давшего закон. От лица Бога Израилева. Израиль есть ум зрящий Бога.

(10). Дождь волен отлучиши, Боже, достоянию Твоему. Дождем именует евангельское слово, по сказанному: снидет яко дождь на руно (Пс. 71, 6). Вольным же называет в отличие от служения подзаконного, потому что подзаконные службы допущены Им не добровольно, по сказанному: кто изыска сия из рук ваших (Ис. 1, 12)? или: всесожжения ваша не суть приятна, и жертвы ваша не усладиша Мя (Иер. 6, 20). И изнеможе, Ты же совершил ecu е. Изнемог древле, когда идолослужительствовал. Но совершил ecu е, призвав евангельскою проповедью.

(11). Животная Твоя живут на ней. Животными называет здесь приобщившихся животворящей пищи. На ней же не тоже ли значит, что и в достоянии Его? Уготовал ecu благостию Твоею нищему, Боже. Что же уготовал, как не ихже око не виде, и ухо не слыша (1 Кор. 2, 9)? И кто нищий, как не один из тех, о которых сказал: блажени нищии духом, яко тех есть царствие небесное (Mф. 5, 3)?

(12). Господь даст глагол благовествующим силою многою. Сам даст глагол святым Своим Апостолам, чтобы могли они проповедовать евангелие. А это подобно сказанному: не пецытеся, что речете, или что возглаголете: дастбося вам в той час, что речете: не вы бо будете глаголющии, но Дух Отца Моего глаголяй в вас (Mф. 10, 19, 20). А сказанное: силою многою - должно понимать в связи с словами: Господь даст глагол, но не с словом: благовествующим, как думали некоторые. Ибо выражает ту мысль, что Бог с великою силою дает глагол благовествующим, то есть: намеревающимся возвестить нам блага наши Тот же подает и слово, Кто подает случай к благовествованию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия