Читаем Творения полностью

(4). Утрудихся зовый, измолче гортань мой. А что и о чем взывал, ясно показал это в последующем, сказав: (15) да избавлюся от ненавидящих Мя, и от глубоких вод; и: (16) да не потопит Мене буря водная, и прочее, что за сим присовокуплено. Ибо молится, как сказал я, о человеческой природе, чтобы сокрушена была держава смерти, потому что ад не затворяет зияющих на природу нашу уст, почему и говорит: (16) ниже сведет о Мне ровенник уст своих.

(5). Умножишася паче влас главы Моея ненавидящии Мя туне, потому что многочисленны демоны, злоумышляющие на естество человеческое, и хотя никакой не потерпели от нас обиды, спешат предать нас смерти. Укрепишася врази Мои, изгонящии Мя неправедно. Показывает, что приговор на Него произнесен несправедливо. (6). Боже, Ты уведел ecu безумие Мое. Безумием называет то, что у людей почитается буйством, и именно буйством проповеди о страдании Христовом. Ибо, по слову священного Апостола, крест Христов стал иудеем соблазн, язычникам же безумие (1 Кор. 1, 23). Посему говорит: Ты, Отче, уведел ecu домостроительство крестное. И говорит это, потому что послушлив был Отцу даже до смерти, смерти же крестныя (Фил. 2, 8). И прегрешения Моя от Тебе не утаишася. Это подобно сказанному: не ведевшаго бо греха по нас грех сотвори (2 Кор. 5, 21). Это и значат слова: от Тебе не утаишася.

(7). Да не постыдятся о Мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил. Сказано: о Мне - вместо: ради Меня, или по причине Моего за них страдания. Также сказано: да не постыдятся - вместо: да не будут болеее постыждаемы, как постыждаемы были древле тем тлением, какому подверглись. Смысл же речи таков: поелику на Себя принял Я - вкусить за них смерть; то да отъят будет от них стыд, в каком были они прежде по причине смерти, потому что для человека созданного по образу Божию позором была царствующая над ним смерть. Посему дает разуметь, что воскресением Его истреблена будет смерть. По сему истолкованию тоже означает и другой стих, подобный настоящему: ниже да посрамятся о Мне ищущии Тебе. Как выше, так и здесь, хорошо сказано: о Мне. Ибо Сам побуждал к терпению, и будучи побежден, нанес бы стыд поверившим, как избравшим для себя опасность по обольщению и доверчивости.

(8). Яко Тебе ради потерпех поношение. Прошу, говорит, чтобы истреблена была смерть, потому что, послушлив быв, и ее посвящаю Тебе.

(9). Чужд бых бpamиu Моей. Это говорит по причине оставления Своего всеми во время страдания.

(10). Яко ревность дому Твоего снеде Мя. Отреклись от Меня, потому что обличал Я их в нечестии к дому Твоему, Иоанн ясно описывает событие, когда Христос изгонял из храма бичом. И поношения поносящих Ти нападоша на Мя. Не только был Я устранен и отчужден, но и подвергся поношению поносящих Ти лукавыми своими делами, потерпел же Я все это не за иное что, как за ревность к дому Твоему.

(11). И покрых постом душу мою. Скорбя о будущей погибели душ их, делал Я то и другое. Но те, за кого совершено это Мною, во всякое время и на всяком месте имели Меня в устах своих, понося Меня за те злострадания, какие потерпел Я за них.

(14). Аз же молитвою Моею к Тебе, Господи. Хотя за все блага воздали Мне злом, но Я не перестаю приносить за них молитвы. Это явствует из слов Евангелиста, который представляет Его и на кресте молящимся за распинающих. Время благоволения. Егда же прииде кончина лета, посла Бог Сына Своего раждаемаго от жены, бываема под законом, да подзаконныя искупит (Гал. 4, 5). Пришедший на cиe говорит: время благоволения, Боже.

(15). Спаси Мя от брения, да не углебну. Вот что взывал Он, молясь о человечество, почему и говорит: измолче гортань Мой. Слово же «измолче» означает неослабность молитвы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия