Читаем Творения полностью

(15). Ловитву его благословляли благословлю. Ибо каждый из таковых, как семя праведного, не оскудевает хлебами. Пишется же: и вдову его , то есть, лишенную покровительства. Нищыя его насыщу хлебы, то есть, обнищавших по Богу насыщу хлебами духовными.

(16). Священники его облеку во спасение. Сам опять Христос есть спасенье, и Сам именуемый в вышних есть правда.

(17). Тамо возращу рог Давидова. В то именно время, когда явится спасение, воссияет слава Давидова. Уготовах светильник помазанному Моему. Это говорит об Иоанне, по изреченному Господом: он бе светильник горя и светя (Ин. 5, 35).


132

Песнь степеней.

Содержание: Четырнадцатая песнь возвещает благо, какое людям даруется Спасителем, по воссиянии Его, и говорит:

(1). Се что добро, или что красно. (2) Яко миро на главк, сходящее на браду. Когда собрана будет Церковь и составить как бы единую некую стройность; тогда, и только тогда, подастся помазание Святого Духа и священство, первоначально на главу Церкви, которая есть Христос, потом же и на браду, которая есть благолепие лица Церкви, то есть, Апостолов; а напоследок снизойдет и на целое тело, т. е. на всех, которые в Церкви облеклись во Христа.

(3). Яко тамо заповеда Господь благословение и живот до века. Говорит: тамо; явно же, что у сих братий, живущих вкупе. И заповеда им не просто жизнь, но жизнь бессмертную. Ибо в Сионе на священных Апостолов ниспослана животворящая роса Всесвятого Духа, от которой все верующие пожинают вечное благословение, потому что у них бе сердце и душа едина (Деян. 4, 32).


133

Песнь степеней.

(1). Се ныне благословите Господа еси ради Господни.

Содержание: Пятнадцатая песнь повелевает хвалить Бога тем, которые оглашены только в Церкви. И как не сподобившихся еще сыноположения, называет их рабами.

(2). В нощех воздежите руки ваша во святая. Говорит, что пребывают они в нощи, как не сподобившиеся еще просвещения Духом Святым.

(3). Благословит тя Господь от Сиона. Говорит: от Сиона; потому что и имя это было вожделенно для них. Там, на Сионе, было основание всякой святыни. Потом же учить — повсюду призывать Господа, говоря: сотворивый небо и землю.


134

Аллилуия.

(1). Хвалите имя Господне, хвалите раби Господа. И сей псалом сказуется только еще руководствуемым, и повелевает им: хвалите Господа; потому что слово аллилу толкуется: хвалите, а слово иа — Господь.

(3). Хвалите Господа, яко благ Господь; пойте имени Его, яко добро. Побуждает их к псалмопению после того, как предавались в Египте идолослужению. Были же они потомки Иакова, и призваны славословить Бога. (4) Израиля в достояние себе, т. е. в достояние по преимуществу; ибо все провидящий ум есть Израиль.

(5). Яко аз познах, яко велий Господь, и Господь наш над всеми боги. По зиждительной силе познал я, что Он — Господь.

(6). В морях, и во всех безднах. (7) Возводя облаки от последних, земли. Говорит это потому, что землю отвне объемлют моря, из которых возводить облака. Молнии в дождь сотвори. И это есть знамение боголепной силы — смешивать вместе огнистые молнии и воду. Изводяй ветры от сокровищ своих. Словом «сокровища» изобразил непостижимость для людей природы ветров. Подобно же это сказанному Господом: дух, идеже хощет, дышет, и глас его слышиши, но не веси, откуду приходит, и камо идет (Ин. 3, 8).

(8). Иже порази первенцы египетския, от человека до скота. Последнюю язву поставил на первом месте; потому что после нее получили свободу. Говорит же и о скотах, потому что для человека сотворены они, и за него наказываются: а поэтому, для увеличения страха дается разумет, что язва послана от Бога.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия