Читаем Творения полностью

(1). Разума Давиду, внегда быти ему в вертепе, молитва.

Содержание: Хотя предлагаемый псалом есть не иное что, как молитва, однако же потребен разум, чтобы научиться и нам, как, находясь в напастях, можем избегать зла.

(2). Гласом моим ко Господу воззвах, гласом моим ко Господу помолихся. (3) Пролию пред Ним моление мое. Псалмопевец говорит: все мысли свои как бы посвятил я Господу. Печаль мою пред Ним возвещу. Подвизаясь для спасения самой души, приношу Тебе моления, прося уменьшить скорби. Ибо известно Тебе, что гоним я несправедливо.

(4). Внегда исчезати от мене духу моему. Делал это я, видя чрезмерность бедствий, потому что превитал я близ самой смерти. И Ты познал еси стези моя. Сказать: Ты познал еси стези моя — свойственно твердо уповающему на правоту избранного пути жизни и на дела. Видя же, как мысленные, душевные враги предустроили, чтобы Саул вошел в пещеру захватить Давида, справедливо сказал: скрыша сеть мне, которую обратила в ничто настоящая молитва. Ибо, судя по человечески, застигнутому в пещере преграждены были все пути к исшествию, и некому было избавить или взыскать душу его.

На пути сем, по немуже хождах, скрыша сеть мне. Если кто представить Давида в пещере, то найдет, что сказано это весьма кстати. (5) Смотрях одесную и возглядах, и не бе знаяй мене. Упражняющимся в добродетелях поставив на пути также пороки, от которых всего труднее остеречься, как бы идущему к мудрости сокрыли сеть, т. е. мудрость не Божию, и ищущему ведения поставили на пути лжеименное знание. Изречете же это имеет некоторое сходство с сказанным: при стези соблазны положиша ми (Пс. 139, 6). Можно и в переносном смысле понимать сети, в который впадает не остерегающийся, — о чем говорит: смотрях одесную. Ибо честолюбцам положены сети одесную.

Погибе бегство от мене, и несть взыскали душу мою. Ибо не было возможности спастись бегством из пещеры, когда вход в нее занять был Саулом. Никто, говорит Давид, не ищет спасения души моей.

(6). Воззвах к Тебе, Господи. Ибо в Нем одном полагает надежду спасения.

(8). Изведи из темницы душу мою. Говорит это, как бы имея в виду пещеру. Симмах переводит: «извлеки из заключения душу мою». Исповедатися имени Твоему. Поскольку освободил Ты меня от этой скорби и из этой темницы, то возглашу благодарственные песнопения. Мене ждут праведницы, дондеже воздаси мне. Если изведешь меня отсюда, вознаградив за добрые мои дела; то и прочие праведники, во мне имея пред очами пример, и из того, что было со мною, заключая о том, что будет с ними, притекут к Тебе и вознесут Тебе моления.


142

Псалом песни Давиду, егда гоняше его Авессалом сын его.

Содержание: И этот псалом имеет подобное с предыдущим содержанием. Пророк молится об освобождении от гонителей, как говорит Апостол: прообразовательно сия прилучахуся древним, писана же быша в научение наше (1 Кор. 10, 11). Поэтому научаемся — в напастях прибегать к единому Богу. Но должно знать, что молитва эта относится к лицу человечества, гонимого и притесняемого преобладающим сатаною, и от него-то пророк умоляет освободить пришествием Единородного.

(1). Господи, услыши молитву мою. Прошу, говорит Псалмопевец, чтобы услышан я был Твоею истиною. Это подобно тому, как если бы сказать: исполни прошение мое, послав единородного Твоего, Который есть истина и правда.

(3). Посадил мя есть в темных, яко мертвыя века. Темнотою означает неведение, в каком некогда пребывал; ничем тогда, говорит, не различался я от мертвого. Мертвыми, века именует древле бывших идолослужителей.

(7). Скоро услыши мя Господи, исчезе дух мой. Прилично — произносить это в крайних обстоятельствах, когда бедствует у кого душа. Но не в человеческих делах следует этим пользоваться.

(8). Слышану сотвори мне заутра милость Твою. Разумеет утром бывшее воскресение Господа; или, может быть, молится, чтобы наступило утреннее воскресение Христово, которым мы помилованы.

Скажи мне Господи путь, в оньже пойду. Молится, чтобы сподобиться ему евангельского учения.

(9). Изми мя от враг моих, конечно, мысленных.


143

Давиду, к Голиафу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия