нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего
" (ст. 18). Другой (Симмах): и не изменили завету твоему. Мы, говорит, поступили не так, как другие. Другие и прежде бедствий падали, а мы и после бедствий остались непреклонными в душе. Это говорят они для того, чтобы внушить благую надежду бывшим с ними. Даниил и три отрока говорили: "согрешили мы, и поступили беззаконно" (Дан.3:29); а они говорят: "не нарушили завета Твоего", ободряя души соратников. Если, говорят, мы потерпели величайшие бедствия, если мы происходим от предков, получивших великие благодеяния, и если в несчастьях мы не отступили (от Бога), то у нас есть великая надежда на спасение.8. Таким образом, – что говорил я в начале, то скажу и теперь, – под видом молитвы они ободряют души братий и как бы говорят им: почему вы отчаиваетесь в спасении? Мы имеем Бога защитником нашим; если в чем-нибудь мы и согрешили, то получили достаточное наказание; в искушениях мы стояли мужественно; нами предводительствует Тот, Кто постоянно печется даже о грешниках; поэтому без сомнения нам должно ожидать доброго конца. Что же значит: "не нарушили завета Твоего
"? Значит: не поступали неправо касательно того, что нам вверено, но соблюдали в точности. Подлинно, величайшая неправда – нарушать закон, который мстит за нас, который не попускает терпеть нам обиды от ближних и препятствует беззаконию, – быть неблагодарным к Тому, Кто доставляет столько благ. "И не отступило вспять сердце наше, хотя Ты уклонил стези наши от пути Твоего" (ст. 19). Другой переводчик говорит (неизвестный, см. Ориг. Экз.): не отстранилось. "Хотя Ты уклонил стези наши от пути Твоего". Другой (Симмах): и не уклонилось поддерживающее нас . Третий (Акила и неизвестный переводчик, см. Ориг. Экз.): и не обратилось назад сердце наше , и не уклонились стопы наши. Здесь пророк говорит то же, что сказал прежде, т.е. что они при такой буре зол нимало не поколебались. Хорошо сказал он это. Как закон ведет вперед, так беззаконие обращает назад, и как закон повелевает идти прямым путем, так беззаконие совращает человека на пустынный и непроходимый путь. "Путем" он называет здесь закон. А слова: "Ты уклонил", которые другие переводят: и не уклонилось поддерживающее нас от пути твоего, в еврейском читаются так: уафет асурену мени орах. Если кто хочет толковать их по семидесяти толковникам, а не по другим, то слова: "Ты уклонил стези наши от пути Твоего", значат: Ты удалил нас от храма Твоего и попустил быть в стране чужой, что препятствовало совершению богослужения. "Смирил нас на месте злострадания, и покрыла нас тень смертная" (ст. 20). Другой (Акила): на необитаемом, Третий (неизвестный переводчик, см. Ориг. Экз.): на месте сирен . "И покрыла нас тень смертная". Другой (Акила): ты покрыл нас. Это противоположение, кажется мне, относится к вышесказанным словам, в которых описываются бедствия: "Стыд лица моего покрыл меня, от голоса обидчика и клеветника смирил нас на месте злострадания".