Впрочем, переводческая деятельность не ограничивалась стенами Московской Духовной Академии. Так, силами Петербургской Духовной Академии были изданы полное собрание творений св. Иоанна Златоуста, преп. Феодора Студита и древних церковных историков (Евсевия, Сократа, Созомена, Евагрия); Киевская Духовная Академия взяла на себя труд по переводу сочинений западных отцов Церкви и латинских церковных писателей (блаж. Иеронима Стридонского, блаж. Августина, Тертуллиана и др.); в Казанской Духовной Академии были осуществлены переводы Деяний Вселенских соборов и произведений некоторых отцов Церкви (св. Ипполита Римского, св. Григория Двоеслова и пр.). Кроме того, переводческая деятельность отнюдь не замыкалась на Духовных Академиях, ибо на ниве ее подвизались многие православные ученые-трудолюбцы. Так, протоиерей Петр Преображенский подготовил и выпустил в свет переводы творений мужей апостольских, греческих апологетов II века и св. Иринея Лионского; П. М. Боголюбский – перевод «Толкования на Апокалипсис» св. Андрея Критского и «Жизни во Христе» Николая Кавасилы; Н. Корсунский перевел сочинения Климента Александрийского и некоторые другие. Нельзя не упомянуть и Оптину пустынь, где переводились некоторые аскетические творения святых отцов. Наконец, преп. Паисий Величковский и свт. Феофан Затворник прославились в православном мире своими церковнославянским и русским переводом известного Добротолюбия.[15]
К сожалению, революция прервала этот плодотворный процесс перевода святоотеческих творений. После Великой Отечественной войны, когда возник «Журнал Московской Патриархии», а потом и вполне солидное издание «Богословские труды», в них иногда печатались некоторые переводы этих творений, но это было только спорадическим явлением. Лишь с начала 90-х годов прошлого века православная переводческая деятельность возрождается. Так, по инициативе профессора Московской Духовной Академии А. И. Сидорова начинает выходить серия «Святоотеческое наследие» (издательство «Мартис»), задачу которой видели преимущественно в издании новых переводов творений святых отцов с достаточно обширными комментариями и вступительными статьями. Было издано всего пять томов (два тома творений преп. Максима Исповедника, два тома сочинений преп. Иоанна Дамаскина и один том – творений древних отцов-подвижников, причем три тома в переводе самого А. И. Сидорова); отдельно издан был том творений аввы Евагрия. В 1995 году по инициативе того же профессора А. И. Сидорова возникла новая серия – «Библиотека отцов и учителей Церкви» (издательство «Паломник»); задачи ее были обширнее: предполагалось печатание как репринтных изданий, так и изданий новым набором старых переводов, а также публикация новых переводов. К настоящему моменту в этой серии увидели свет 14 томов. В 2003 году по инициативе Издательского Совета Русской Православной Церкви начата аналогичная серия «Творения святых отцов и учителей Церкви»; уже вышло четыре тома ее. Вне названных серий были опубликованы некоторые новые переводы, например «Диспут с Пирром» преп. Максима Исповедника, осуществленный Д. А. Поспеловым (кроме того, в католической серии Bibliotheca Ignatiana был издан в 2006 году русский перевод «О различных недоумениях у святых Григория и Дионисия» или «Амбигв» этого святого отца), «Духовные слова и послания» преп. Макария Египетского, подготовленные А. Г. Дунаевым (хотя парадоксально, что переводчик, издав вновь найденные творения под именем преп. Макария, в своей обширной вступительной статье полностью отрицает авторство преподобного отца). Отдельные творения святых отцов и древнецерковных писателей публиковались и публикуются в ряде периодических изданий, таких, как «Альфа и Омега», «Богословский Вестник» и т. д.
Как показывает наш беглый обзор, в России накоплен весьма богатый опыт перевода святоотеческих творений. И вновь, как в XIX веке, в воздухе витает идея создания единой обширной серии («корпуса») этих переводов – своего рода «русского варианта