Некоторые «Слова» и священные песнопения св. Григория, отличающиеся особенной торжественностью и священным величием, обратили на себя внимание церковных песнопевцев и открыли им в творениях Богослова богатый источник, из которого они в изобилии почерпали для своих священных песнопений. Таким образом целые места из творений Назианзина вошли в богослужебные книги православной Церкви. Так, хвалебный гимн «Тебе Бога хвалим», известный под именем св. Амвросия Медиоланского, в сущности есть не что иное, как обработка и подражание хвалебно-молитвенному гимну св. Григория «Πρὸς Θεόν».[1385]
В канонах и стихирах, составленных на великие праздники Христовы и праздники святых известными песнопевцами св. Иоанном Дамаскиным и Косьмой Маюмским, встречаются нередко буквальные заимствования из «Слов» св. Григория. Например, в каноне св. Иоанна Дамаскина на Святую Пасху постоянно встречаются выражения из «Слов» Назианзина на тот же праздник: «Воскресения день, просветимся людие! Пасха Господня, Пасха!..», «Очистим чувствия и узрим...», «На божественней стражи богоглаголивый Аввакум да станет с нами...», «Вчера спогребохся Тебе, Христе, совостаю днесь, воскресшу Тебе...», «Сей нареченный и святый день, един суббот царь и господь, праздников праздник...». В канонах на Рождество Христово и Богоявление, составленных св. Косьмой Маюмским, – точно такие же заимствования; например, первый ирмос: «Христос раждается, славите, Христос с небес, срящите...» – весь взят из «Слова» св. Григория на тот же праздник. В церковной службе на Святую Пятидесятницу самая первая стихира между вечерними стихирами «Пятидесятницу празднуим, и Духа пришествие, и предложение обещания...» также взята из «Слова» св. Григория на этот праздник.[1386] Кроме того, из похвальных «Слов» св. Григория на память св. Маманта, св. Маккавеев, мучеников и других святых мужей многое вошло в церковные песнопения на память тех же святых мужей или других, подобных им; такова, например, песнь «Человече Божий, верный рабе, строителю таин Божиих...», которой Церковь ублажает своих святителей, достойно совершивших пастырское служение.При такой важности и высоком значении и в богословском, и в литературном отношении творения св. Григория Богослова, естественно, очень скоро должны были обратить на себя серьезное внимание и возбудить к себе научный интерес и любознательность. И действительно, с ранних пор они сделались предметом самого внимательного изучения. Почти при жизни еще св. Григория творения его стали переводить на другие языки. Вслед за переводом Руфина на латинский язык, о котором мы недавно упомянули, в скором времени появились переводы и на другие языки – сирийский, армянский и потом арабский.[1387]
С пятого века творения св. Григория сделались предметом изъяснений, и – нельзя не заметить – в разное время написано было столько комментариев, сколько едва ли было писано на произведения какого-либо другого из церковных писателей.[1388] В особенности же литературный и научный интерес к произведениям Назианзина возрос и распространился с начала шестнадцатого века, со времени первого появления их в печати. С тех пор начало и не перестает появляться множество изданий, переводов и комментариев, свидетельствующих о непрерывном и глубоком интересе и уважении к бессмертным творениям великого Богослова.Сокращения
ТСО — Творения святых отцов в русском переводе. М., 1843–1864, 1871, 1872, 1880–1891, 1893–1917. Т. 1–69 <72>.
CPG — Clavis Patrum Graecorum. Vol. 2 / Cura et studio M. Geerard. Turnhout: Brepols, 1974.
PG — Patrologiae cursus completus / Accurante J.-P. Migne. Series graeca. Paris, 1857–1866. T. 35–38, 46.
TLG — Thesaurus Linguae Graecae E (CD).