3) Для остальных названий: если название может быть легко и благозвучно переведено на русский
язык пословно, по смыслу (особенно, если оно было бы неблагозвучно в транскрипции, как
мы используем дословный перевод (
4) Если дословный перевод невозможен из-за неясности происхождения слова или отсутствия
точного аналога в русском языке, а равно если такой перевод был бы неблагозвучен, название поселения
передается транскрипцией (
На русском языке мы даем названия общин и поселений без кавычек – как географические имена.
А для того, чтобы, при возникновении интереса к конкретной общине, читатель смог найти ее в
интернете по имени, мы при первом (в рамках каждой главы) упоминании каждой из них даем в скобках
оригинальное название на английском: «Экопоселение Этхэвен (
полный список имен (на обоих языках) всех упомянутых в книге поселений дается в одном из приложений.
В заключение этого пространного предисловия хочу ответить на вопрос, который мне уже
несколько раз приходилось слышать от разных людей, связанных с экопоселениями и родовыми поместьями
в России –
назвать общинами в полном смысле этого слова?
Я считаю, что главная задача – моя и книги - не в том, чтобы указать на «правильные» и
«неправильные» образцы, а в том, чтобы помочь увидеть общую картину, показать как взаимосвязаны
между собой разные явления, показать почему «А» почти всегда влечет за собой «В», а не «С», помочь
увидеть, откуда растут ноги у тех конкретных явлений и проблем, которые мы уже сейчас по факту
наблюдаем в наших поселениях.
Да, безусловно, есть вещи, в которых американские и российские поселения различаются. Да, есть
какие-то рекомендации (особенно сугубо прикладные – юридические или финансовые), которые могут
оказаться неэффективными в российских условиях. Есть схемы и алгоритмы, которые будут работать в
одной группе и потерпят провал в другой. Но есть некоторые закономерности поведения человека в группе,
закономерности общения и отношений между людьми, которые остаются неизменным и для «нас», и для
«них» просто потому что мы - люди, и люди все-таки родственных культур. И, что важнее всего, даже
независимо от того, каковы «объективные законы», я знаю, что найдутся те, для кого именно эти знания,
этот опыт, эти слова могут оказаться тем самым недостающим звеном, тем самым ответом на давний
вопрос, тем самым вдохновением на новый решительный шаг, которое они узнают не на уровне логики, а на
уровне какого-то «шестого чувства», иррационального переживания истинности.
А окончательный ответ в любом случае даст практика: можно попробовать и вилкой, и молотком, и
болгаркой, но если ничто другое не помогает, почему бы, в конце концов, и не почитать инструкцию?
Ольховой Дмитрий.
8 февраля 2012.
ПРЕДИСЛОВИЕ ДИАНЫ КРИСТИАН
К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ.
Когда я писала мою книгу, я даже не мечтала о том, что русскоязычные люди однажды тоже смогут
ее прочесть. И мне очень радостно, что это, наконец, стало возможным.
Изначально я писала для читателей из Соединенных Штатов. Я как-то не думала, что вещи,
помогающие, или, наоборот, мешающие создать успешное альтернативное поселение, окажутся, в
основном, одними и теми же по всему миру. Если бы я тогда знала это, я бы, наверно, включила в книгу
множество примеров из жизни экопоселений и других стран.
Похоже на то, что движение экопоселений – это международное явление, и началось оно
параллельно в разных уголках планеты примерно в одно и то же время – в 1980-х – 1990-х годах.
Хотя, наверно, очень сложно сказать, где кончается просто «альтернативная община» и начинается
именно «экопоселение», поскольку никакая идея не возникает сразу в готовом виде, и все более-менее
оформившиеся концепции всегда имеют свою предысторию.
Поэтому можно сказать, что те сообщества которые сегодня называют себя экопоселениями,
возникли двумя разными путями. Те из них, что основаны уже c конца 1980-х и особенно после 1991, когда
была написана книга Роберта Гилмана «Экопоселения и устойчивые сообщества», с самого начала называли