места сокращений мы обозначали знаком <...>
, чтобы при необходимости можно было обратиться коригиналу и отыскать пропущенное место. Так что можно и здесь считать перевод аутентичным.
Было несколько моментов, которые вызвали особые трудности при переводе и заставили долго и
мучительно выбирать между несколькими вариантами, ни один из которых не казался идеальным. О
некоторых из них мне хочется здесь сказать, чтобы ответить на возможное недоумение со стороны тех
читателей, кто посчитает выбранный вариант не самым лучшим.
1) intentional community
– ключевое понятие всей книги, не имеющее аналога в русском языке.Буквально оно переводится как «целевое сообщество», «сообщество с намерением», «идейное сообщество»
- все буквальные варианты на русском языке, на мой взгляд, звучат либо коряво, либо слишком экзотично и
не рождают прямой ассоциации с «группой людей, выбравших жить вместе ради реализации общей идеи о
правильном образе жизни и желаемом будущем». Наиболее близкими по смыслу из известных мне русских
понятий, вызывающих в голове более-менее ясный образ, представляются «альтернативное сообщество» и
«альтернативное поселение», и хотя эти словосочетания не является точным переводом, они гораздо вернее
передают картинку, идею, и поэтому мы решили оставить в тексте именно их. Иногда, когда это подходит
по смыслу, мы переводили
2) cohousing.
Двойная сложность этого понятия связана с тем, что оно само по себе не являетсяоригинальным американским термином, а является калькой или переводом с датскоязычного оригинала,
который, как мне передал Михаил Шестеро, изучавший англоязычную литературу по кохаузингу, буквально
переводится на русский как «живое сообщество». Английское же слово
«совместное строительство», «совместное домохозяйство». Какой-либо русской традиции в переводе этого
понятия также обнаружить не удалось – книги по кохаузингу на русский не переведены, в сети мы нашли
один-единственный русскоязычный сайт на эту тему – да и тот составлен таким же волонтером без
лингвистического опыта, как и мы.
Лавируя между попытками сохранить идентифицирующее обозначение конкретного
идеологического течения, передать названием его смысл и сохранить благозвучность, мы, в конце концов,
остановились на компромиссном варианте, и используем в тексте три (!) взаимозаменяемых термина –
«кохаузинг», «живые жилищные сообщества» и «домовладельческие общины». (Точнее, когда речь идет о
движении в целом, мы пишем «кохаузинг», а когда о конкретных общинах – «живые жилищные
сообщества» или «домовладельческие общины».) Какой из этих вариантов устоится и войдет в
русскоязычный обиход, пусть решит история.
3) sustainable
– решили переводить традиционно как «устойчивый» в тех местах, где имеются ввиду сразу все аспекты этого понятия (экологический, экономический, социальный); в других же случаях,
когда имеется в виду конкретно экологический аспект устойчивого развития, используем слово
«экологичный» как более привычное русскому уху.
4) ecovillage
– однозначно переводили как «экопоселение»: в современном российском обиходе этослово давно уже вытеснило кальку начала 90-х «экодеревня».
5)
shared group household - букв. «разделяемое (совместно используемое) группой домохозяйство».Для перевода этого термина, с учетом его истории и области применения, я ввел неологизм «квартирная
община» и, в целом, считаю этот вариант удачным.
6) income-sharing community –
букв. «община, делящая (поровну) доход». Для переводаиспользовали общеупотребительный русский аналог «коммуна», хотя это не совсем точно из-за того, что
размыто значение самого по себе слова «коммуна» в русском языке. В американском английском
используется два термина для обозначения коммун с различной степенью тесности экономических связей:
этом каждый может иметь также и личное собственное имущество;
которой обобществляются (складываются в общий котел) не только доходы, но и приобретенное ранее
имущество всех участников, т.е. степень экономической близости и взаимозависимости гораздо сильнее.
Поскольку в данной книге Диана Кристиан не останавливается подробно на различиях этих типов общин, а
упоминает о них вскользь, мы решили не вводить никаких неологизмов и использовать в обоих случаях
одно и то же слово.
7) vision statement –
букв. «фраза, описывающая образ (общины)». Термин, который заставил нас