«Аполлон и Дионис были только его предтечи».
– Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи…»«Нет, весь я не умру…»
– из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836).Сатанисты
и люциферианцы – люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам.Власяница
– одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти.Магнат
– крупный феодал, знатный человек.Конвент
– законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.
Глава пятьдесят четвертая.
Гетера
– в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни.Платонический характер
– обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).
Глава пятьдесят пятая.
Инсургент
– участник восстания.
Глава пятьдесят седьмая.
Агератум
– растение Южной Америки, разводимое как декоративное.
Глава пятьдесят девятая.
Ловелас
– волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу».
Глава шестьдесят вторая.
Вавилонская блудница
– один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти.«Если око твое соблазняет тебя, вырви его».
– Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его…» (От Матфея, гл. 5, стих 29).Ферула
– линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся школьников.
Глава шестьдесят шестая.
Геркуланум
и Помпея – римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим.Содом и Гоморра
– в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей.Святая Агата
– жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.
Глава шестьдесят седьмая.
Селенограф
– прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» – то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas».«Черная и белая магия»
– волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым – ангелам.«Рептильная печать»
– то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).
Дым и пепел
*Глава семьдесят шестая.
Кассандра
– в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.
Глава семьдесят восьмая.
Лилит
– первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).
Глава семьдесят девятая.
Химеры Парижского собора
– скульптурные изображения чудовищ, украшающие здание Парижского собора Богоматери.
Глава восемьдесят вторая.
«Если его бы не было, его бы следовало придумать».
– Слова французского писателя и философа XVIII в. Вольтера, имеющие в виду бога.
Глава восемьдесят четвертая.
Солея
– в православной церкви возвышение перед иконостасом.
Глава восемьдесят шестая.
Киот
– вместилище для иконы в виде застекленных рамы или шкафчика. Сороковка – бутылка водки, вмещающая 1/40 часть ведра.
Глава восемьдесят восьмая.
Граф Чернышев
– Судя по временной отсылке (70 лет назад от описываемых в романе событий 1905 г.), имеется в виду участник Отечественной войны 1812 г., в дальнейшем военный министр и председатель Государственного Совета князь (а не граф!)Чернышев Александр Иванович
(1785–1857). Генерал-аншеф – генеральское звание в России в XVIII в., замененное позже званием генерала по родам войск.Сенатор
– член сената (правительственного органа, осуществляющего функции высшего суда и надзора за деятельностью правительственного аппарата).Флигель-адъютант
– почетное звание, присваиваемое офицерам, состоящим в свите императора. «Фармазонские столовые» – то есть столовые, учрежденные «фармазонами» (испорченное от франк-масон – вольнодумец, нигилист).
Глава восемьдесят девятая.