Читаем Ты экстрасенс: развивайте природную интуицию через свой психотип полностью

Насколько неловко мне было временами говорить о своем занятии другим, настолько комфортно я всегда чувствовала себя, имея дело с психической энергией и сверхъестественными явлениями. Я осознавала тонкость и спокойствие духовного присутствия, которое передает нам послания, утешает и ведет. Однако никогда не воспринимала его как нечто сверхъестественное, интуитивное, духовное или как необычное или подозрительное.

В детстве у меня было предостаточно свободы. Мои родители развелись, когда мне было шесть лет, и мать стала работать полную рабочую неделю. Когда я приходила из школы, ее уже не было, и она не возвращалась до позднего вечера. Изредка я заходила по утрам в спальню матери, чтобы попрощаться с ней перед уходом в школу. А с отцом у меня вообще не было никаких контактов с тех пор, как он переехал после развода в далекий от нас город. Мои братья, сестры и я большую часть времени проводили с нянями – ими обычно были наши соседки-старшеклассницы. Присмотр за нами няни, задержавшейся у нас дольше, чем другие, заключался в том, что она вполглаза следила за нами, болтая по телефону с друзьями, и выставляла на улицу, где мы играли до темноты. Но мы не жаловались и всегда находили, чем заняться.

Много времени я проводила одна и часто оказывалась в лесу, находившемся недалеко от нашего дома. Углубившись в зеленые заросли деревьев и кустарников, я притворялась, что шпионю за кем-то или прячусь от воображаемых преследователей. А еще я просто слушала. Не знаю, началось ли это с воображаемых игр, но я никогда не чувствовала себя одинокой. Среди зеленой листвы летом и зимой, когда в мороз снежные холмы и равнины пустели, я сидела одна и слушала внутреннее перешептывание.

Часто я ощущала гудящую и покалывающую энергию, перемещавшуюся вверх и вниз по моим рукам и коже головы, и чувствовала в этом смысл, и мне это нравилось.

Иногда, закрывая глаза, я могла видеть картинки и образы. Эти ощущения и образы сопровождались чувством, которое временами проходило сквозь мое сердце столь сильно, что доводило до слез, а иногда убаюкивало мягким переживанием любви. Чувства и мысли, протекавшие через мое тело, сердце и разум, помогали мне лучше понимать мать, отца и себя. И хотя я не всегда сознавала, что получаю и испытываю, это не имело значения. Рядом со мной было нечто теплое и утешительное, и я это ценила.

Хотя я проводила много времени в лесу одна, никто не спрашивал меня, что я там делаю, и я не чувствовала себя обязанной делиться с кем-либо своим опытом. Мне действительно некому было рассказывать, да и я не смогла бы подобрать слова, чтобы объяснить происходящее. Многие из моих друзей были близки со своими бабушками и дедушками, другими членами семьи, с каким-то учителем или соседом – с теми, кто их притягивал. У меня же было это присутствие, и я не собиралась позволить кому-либо нарушить его.

Когда я стала старше, мое любопытство, интерес к пониманию и узнаванию того, почему люди поступают определенным образом и почему жизнь идет именно таким образом, – стало для меня движущей силой. Возможно, это был результат моей домашней жизни, включавшей в себя и отсутствие отца, больше любившего выпить, чем побыть с детьми, и непредсказуемую мать, без предупреждения переходившую от одной эмоциональной крайности к другой, и ее второй брак, и развод, и неудавшийся эксперимент со смешанной семьей. Я слушала невидимый источник утешения и заботы и льнула к нему. Эта интуитивная связь, вероятно, была для меня некой формой контроля или формирования чувства безопасности. Знание и предчувствие того, что произойдет, понимание поведения других людей и озарения насчет этого помогали мне ощутить порядок и предсказуемость в тех случаях, которые при иных обстоятельствах воспринимались бы как хаос и отсутствие контроля. Чувствовать связь с этим тихим присутствием было приятно. Пребывание в церкви, дома, в школе или даже у друзей не имело ничего общего с той наэлектри-зованностью и чувством умиротворения, посещавшими меня, когда я была спокойна и погружена в слушание.

Даже если бы у меня был выбор, чему верить и доверять, незримое победило бы без усилий. Так остается и до сих пор. В юности у меня не было этому названия, но сейчас я знаю, что психическое развитие началось, когда я находилась в лесной чаще, просто погружаясь в слушание. Психическое сознание – это еще и источник духовной связи, которая передает мне любящую и мудрую заботу, и я не хочу без этого жить.

Руководство по психическому путешествию

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика