Читаем Ты лишила меня сна полностью

Кучер удивленно ахнул.

— Произошла ошибка, — сказал Хью, потирая шею.

— Как это могло случиться, милорд?

— Оказалось, у мисс Кейтлин Херст есть сестра-близнец.

— Не может быть!

Глаза Фергюсона округлились при виде краткого кивка Хью. Рот его был широко раскрыт.

— Увы, может, — подтвердил случившееся Хью. — И это, черт возьми, позор для нас всех.

Хью обратил взор к окну на фасаде гостиницы. Широкое и глубоко утопленное в стене, теперь оно сверкало, освещенное лампами изнутри, и видно было, как за ним двигаются туманные фигуры, появляясь то там, то тут в разных концах комнаты. В комнате его ожидала драматическая сценка.

Из гостиницы послышался пронзительный голос леди Галлоуэй, что-то настойчиво требовавшей: возможно, голову Хью на блюде.

Он вздохнул:

— Ничего иного не остается, я иду на заклание. Держи лошадей наготове, Фергюсон. Как только наша встреча окончится, надо как можно скорее вернуться в Лондон.

— Да, милорд. — Фергюсон бросил мрачный взгляд на окно. — Вы уверены, что не стоит вас сопровождать, милорд? Там их пятеро, а вы один.

— Я смогу с ними управиться… Меня может сломить только их нравственная непогрешимость.

Хью расправил плечи и вошел в гостиницу.

— Сюда, милорд, — пригласил его хозяин тоном, который он считал светским и самым подходящим для людей высокого ранга. — Ваши друзья в парадной гостиной. Я развел для них огонь в комнате, и скоро там станет уютно и тепло.

— Благодарю вас. — Хью остановился у двери. — Не найдется ли у вас чего-нибудь выпить?

— Я подал леди херес, как они потребовали, а джентльмен заказал пинту моего лучшего эля. Не желаете ли того же самого?

— Я бы предпочел что-нибудь покрепче.

Глазки упитанного хозяина заблестели, он бросил взгляд через плечо, потом подался вперед и сказал громким шепотом:

— У меня в погребах найдется кое-что, предназначенное для достойных людей.

— И что же это?

— Портвейн. Самый лучший, какой только можно сыскать и какой вы пробовали!

— Принеси бутылку. — Хью помедлил: — Нет, пожалуй, две. Одну разопьем здесь, а вторую я возьму в дорогу.

Хозяин просиял:

— Да, милорд.

Больше медлить не стоило, и Хью вошел в гостиную.

Как он и ожидал, леди Галлоуэй, Кейтлин и суровая старая Нянюшка окружили Триону, сидевшую на диване. Леди Галлоуэй, устроившись рядом, похлопывала ее по руке и сердито говорила:

— Кто бы мог подумать — случилась такая ужасная вещь! Клянусь, когда Кейтлин вошла в комнату, я глазам своим не поверила! А уж когда появилась Нянюшка и закричала, что тебя похитили… К счастью, твой дядя прибыл домой из «Уайтса» вовремя. Никогда за всю свою жизнь я не была так рада его видеть! Он тотчас же понял, что надо делать, и решил, что мы все должны отправиться в погоню за тобой…

— Я вовсе не кричала, — возмущенно возразила Нянюшка. Она заметила Хью и инстинктивно сделала движение, будто собиралась защитить Триону от его взгляда. — Не смотрите на нее, вы, шельмец!

— Ваша подопечная может меня не опасаться.

Хью снял перчатки и отошел как можно дальше от них к камину, от которого исходило приятное тепло. Глядя на Кейтлин и Триону, сидящих рядом, Хью решил, что Кейтлин намного красивее. Черты ее лица были совершенны, а движения исполнены грации.

Но его взгляд приковала к себе именно Триона. Глаза светло-орехового цвета были опушены неправдоподобно длинными ресницами, а губы будто напрашивались на поцелуй. В то время как Кейтлин была настоящим произведением искусства, в Трионе чувствовалась земная притягательность, которая никого не может оставить равнодушным.

Она подняла бровь, будто спрашивая, почему он так пристально нанес смотрит. Он отвесил ей насмешливый поклон, вызвавший у нее румянец смущения. Триона отвела глаза. Теперь наконец он мог хорошенько рассмотреть ее и понял, что не ошибся. У нее была роскошная фигура, полная соблазнительных изгибов, высокая упругая грудь. Что и говорить, Триона Херст обладала женскими прелестями в избытке.

Лорд Галлоуэй вышел вперед и встал между Хью и Трионой.

— Милорд, — рявкнул пожилой джентльмен, и лицо его еще больше побагровело, — нам следует поговорить об этом прискорбном инциденте и о том, что нам сделать, чтобы исправить положение. — Он оглянулся на женщин: — Здесь мы говорить не можем. Подойдем к окну.

И, не позаботившись проверить, следует ли за ним Хью, лорд Галлоуэй направился в дальний конец гостиной.

Хью стиснул зубы. Он не привык, чтобы с ним разговаривали как с мальчишкой, стащившим из кухни пирог.

— Маклейн! — Лорд Галлоуэй повелительно повысил голос.

Хью почувствовал, что гнев его разгорается, и сжал кулаки. Снаружи налетел ветер, и от его внезапного порыва задребезжали двери и ставни на окнах уютной гостиницы. Лошади во дворе ветревоженно заржали.

— Господи! — воскликнула Нянюшка скрипучим голосом, глядя, как ветер швыряет хлопья снега в окна, а над головой трещит крытая сосновой дранкой крыша.

— Господи! — вторила ей испуганная леди Галлоуэй. — Что происходит?

Кейтлин обняла тетку, и глаза ее округлились от страха.

И только Триона оставалась спокойной и смотрела на него укоризненно, отчего мысли его смешались.

Перейти на страницу:

Все книги серии Проклятье Маклейн

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы

Похожие книги