Читаем Ты найдешь – я расправлюсь полностью

— Не бери в голову. Я ему сообщу. Что я хочу понять, так это почему она оказалась в Сорренто.

— Может, полиция знает. Боже мой! И это случилось со мной! — Он ударил кулаком в ладонь другой руки. — Ты должен справиться с этим, Эд. Ты знаешь Чалмерса. Он захочет все узнать. Он обязательно захочет все узнать. Он станет ждать…

— О, успокойся, — сказал я. — Не заводись. Это не наша вина.

— Хорошо тебе так говорить. Ты-то его любимчик. А что касается меня, то ему ничего не стоит…

В этот момент открылась дверь и вошел лейтенант Итола Карлотти из римского отдела по расследованию убийств.

Карлотти был невысоким смуглым человеком с загорелым лицом и пронзительным взглядом светло-голубых глаз. Ему было сорок пять, но выглядел он на тридцать. Я знал его как добросовестного полицейского, не особенно рьяно относящегося к своим обязанностям. Результатов он добивался путем тщательной, кропотливой работы.

— Я думал, вы в отпуске, — сказал он, пожимая мне руку.

— Я уже почти уехал, когда это стряслось, — ответил я. — Вы знакомы с синьориной Валетти? Это синьор Максвелл. Он будет вместо меня во время моего отпуска.

Карлотти пожал руку Максвеллу и кивнул Джине.

— Присаживайтесь, — сказал я, сам устраиваясь на столе Джины и махнув рукой в кресло. — Вы уверены, что это Хелен Чалмерс?

— Не думаю, что могут быть хоть какие-то сомнения, — ответил он, встав прямо передо мной и не делая попытки сесть на кресло, которое я ему показал. — Три часа назад я получил сообщение из неапольского управления, что на камнях под скалой найдено тело молодой женщины. Можно предположить, что она сорвалась с тропинки наверху скалы. Полчаса назад мне сообщили, что, как выяснилось, это синьорина Хелен Чалмерс. Очевидно, она снимала виллу неподалеку от того места, где это случилось. Я хочу, чтобы кто-то из вас поехал со мной в Сорренто на опознание тела.

Этого я не ожидал. Мысль о том, что надо будет отправляться в морг, вызвала у меня тошноту.

— Ты же встречался с ней, Эд, — торопливо произнес Максвелл. — Надо тебе ехать. Я видел только ее фотографии.

— Я отправляюсь туда прямо сейчас, — проговорил Карпотти, глядя на меня. — Вы можете поехать со мной.

— Еду с вами, — ответил я и соскользнул со стола. Повернувшись к Максвеллу, я сказал: — Ничего никому не сообщай, пока я не позвоню. Может, это не она. Как только все выяснится, я позвоню.

— А как насчет Чалмерса?

— Я этим займусь, — сказал я и, повернувшись к Карлотти, продолжил: — О'кей, поехали.

Я похлопал Джину по плечу и вслед за Карлотти вышел из офиса. По пути на аэродром мы молчали.

— Нет никаких соображений по поводу случившегося? — спросил я наконец.

Карлотти флегматично посмотрел на меня:

— Я же говорю, она упала со скалы.

— Я помню, что вы это сказали, но нет ли чего-то еще?

Он пожал плечами так, как это умеют делать только итальянцы.

— Не знаю. Она сняла виллу на имя миссис Дуглас Шерард. Она ведь не была замужем, не так ли?

— Насколько я знаю, нет.

Он закурил одну из своих ужасных итальянских сигарет и выпустил дым в окно.

— Тут есть некоторые сложности, — произнес он, немного помолчав. — Синьор Чалмерс — большой человек. А я не хочу неприятностей.

— Как и я. Он не просто большой человек, он еще и мой босс. — Я устроился поудобнее на сиденье. — Кроме того, что она назвалась миссис Дуглас Шерард, есть еще какие-нибудь проблемы?

— Вы что-нибудь о ней знаете? — Его взгляд остановился на моем лице. — Похоже, у нее был любовник.

Я вопросительно посмотрел на него.

— Чалмерса это наверняка заинтересует. Вам нужно быть повнимательнее с тем, что вы станете рассказывать газетчикам, лейтенант.

— Понимаю, — кивнул он. — Судя по тому, что я слышал, вилла была снята совместно мистером и миссис Дуглас Шерард. Вы не думаете, что Хелен Чалмерс состояла с кем-нибудь в тайном браке?

— Это маловероятно.

— По-моему, тоже. Думаю, у них должен был быть такой неформальный медовый месяц в Сорренто. — Он снова выразительно пожал плечами. — Бывает и так. Вам ничего не известно о Дугласе Шерарде?

— Нет.

— Гранди, который занимается этим делом, кажется, удовлетворен версией о случайном падении. Он попросил меня все проверить только потому, что синьор Чалмерс — такой большой человек. К сожалению, здесь замешан любовник.

— Может, нет необходимости о нем упоминать? — заметил я, смотря в окно машины.

— Возможно. Вы не знаете, кто бы это мог быть?

— Мне о ней практически ничего не известно. — Я почувствовал, что мои ладони вспотели. — Не надо спешить с выводами. Пока мы не увидим ее тело, мы не можем определенно утверждать, что это она.

— Боюсь, это точно она. На всех вещах стоит ее имя. На вилле найдены и письма. По описанию тоже все сходится. Думаю, это она.

Когда мы летели в Неаполь, он вдруг сказал:

— Вам надо будет все объяснить синьору Чалмерсу. То, что она снимала виллу под чужим именем, выходит за рамки расследования. Мы с этим ничего сделать не можем.

Было заметно, что его беспокоит, как все это воспримет Чалмерс.

— О, конечно, — сказал я. — Это не ваше и не мое дело.

Он искоса на меня посмотрел.

— Синьор Чалмерс пользуется большим влиянием.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастер крутого детектива

Похожие книги

Зов кукушки
Зов кукушки

Когда скандально известная топ-модель, упав с заснеженного балкона своего пентхауса, разбивается насмерть, все решают, что это самоубийство. Но брат девушки не может смириться с таким выводом и обращается к услугам частного сыщика по имени Корморан Страйк.Страйк прошел войну, пострадал физически и душевно; жизнь его несется под откос. Теперь он рассчитывает закрыть хотя бы финансовую брешь, однако расследование оборачивается коварной ловушкой. Углубляясь в запутанную историю юной звезды, Страйк приоткрывает тайную изнанку событий — и сам движется навстречу смертельной опасности…Захватывающий, отточенный сюжет разворачивается на фоне Лондона, от тихих улиц благопристойного Мэйфера до обшарпанных пабов Ист-Энда и круглосуточно бурлящего Сохо. «Зов Кукушки» — незаурядный и заслуженно популярный роман, в котором впервые появляется Корморан Страйк. Это также первое произведение Дж. К. Роулинг, созданное в детективном жанре и подписанное именем Роберта Гэлбрейта.Тизер книги

Джоан Роулинг , Роберт Гэлбрейт

Детективы / Крутой детектив / Прочие Детективы