Читаем Ты найдешь – я расправлюсь полностью

Он сел на заднее сиденье «роллс-ройса» до того, как я успел выйти из машины и придержать для него заднюю дверцу.

— О'кей, Доусон, теперь поехали на эту виллу. По пути к вилле никто ничего не говорил.

Когда мы подъехали, я вышел из машины, открыл кованые ворота и закрыл их, когда мы через них проехали. «Линкольн» все еще стоял на площадке перед входом.

— Это ее машина? — спросил Чалмерс, выходя из «роллс-ройса».

Я кивнул.

Он посмотрел на нее и зашагал к вилле. Я последовал за ним.

Пока Чалмерс осматривал виллу, я стоял и ждал. На некоторое время он задержался в спальне. Любопытствуя, что он там делает, я приоткрыл дверь и заглянул внутрь.

Он сидел на кровати рядом с одним из чемоданов Хелен, в его больших толстых руках была ее нейлоновая сорочка, а сам он сосредоточенно смотрел в окно.

В его лице было что-то, от чего у меня пробежали мурашки по телу, и я тихонько, пока он меня не заметил, отошел прочь, сел и закурил сигарету.

Прошедшие два дня были худшими в моей жизни. У меня было ощущение, что я попал в ловушку и жду охотника, который придет и прикончит меня.

Меня повергало в ужас то, что Карлотти узнал о моем походе из Сорренто на виллу, о моем светло-сером костюме, о точном времени смерти Хелен. Я провел почти всю ночь в тревожных думах и теперь, сидя в ожидании Чалмерса, осматривающего вещи своей дочери, продолжал ощущать сильное беспокойство.

Наконец он вышел из спальни и медленно направился к окну.

Я наблюдал за ним, размышляя, что происходит у него в голове. Он постоял у окна несколько минут, потом повернулся, подошел к креслу рядом со мной и сел.

— Ты часто видел Хелен, когда она была в Риме? — спросил он, глядя на меня своими глазами цвета дождя.

Этот вопрос застал меня врасплох, и я весь напрягся.

— Нет. Я звонил ей два раза, но, кажется, она не особенно нуждалась в моем внимании, — сказал я. — Полагаю, что она смотрела на меня как на работника ее отца.

Чалмерс кивнул.

— У тебя нет никаких соображений, кто были ее друзья?

— Боюсь, что нет.

— Я думаю, она попала в довольно паршивую компанию.

Я ничего не сказал.

— Полагаю, драгоценности и машину ей подарил этот Шерард, — продолжал он, смотря вниз на свои веснушчатые руки. — Кажется, я сделал ошибку, присылая ей так мало денег. Мне надо было давать ей больше и отправить сюда какую-нибудь женщину, чтобы она присматривала за Хелен. Когда на горизонте появился хлюст с монетой и стал осыпать ее дорогими подарками, она не смогла устоять перед соблазном. Я слишком хорошо знаю людей, чтобы так говорить. — Чалмерс достал сигару и начал освобождать ее от целлофановой обертки. — Хелен была очень порядочной девушкой, Доусон, — проговорил он. — Она хотела изучать архитектуру. Поэтому я и отправил ее в Италию. Рим стоит на костях разных архитекторов.

Я молча достал носовой платок и вытер лицо.

— У меня сложилось довольно высокое мнение о тебе, — продолжил он. — Я бы не доверил тебе иностранный отдел, если бы это было не так. Я поговорил с этим судьей: он собирается подготовить заключение о смерти в результате несчастного случая. О беременности не будет ни слова. Я перемолвился словечком и с полицейским начальником. Он согласился пойти на эту ложь. Так что теперь у нас развязаны руки. Мне надо послезавтра быть в Нью-Йорке и самому некогда во все это влезать, в отличие от тебя. С этого момента, Доусон, ты должен заниматься только одним — искать и найти этого Шерарда.

Я похолодел.

— Найти Шерарда? — повторил я невпопад.

Чалмерс кивнул:

— Именно так. Шерард соблазнил мою дочь, и теперь он должен хорошо за это заплатить. Но сначала нам надо его найти. Это твоя работа. Тебе будет предоставлено сколько угодно денег и любая помощь. Ты можешь нанять толпу частных детективов. Я могу послать нескольких из Нью-Йорка, если местные окажутся недостаточно хороши. Ясно, что он пользовался не своим настоящим именем, но где-то он должен был оставить след.

— Вы можете на меня положиться, мистер Чалмерс. — Я пытался как-то из всего этого выбраться.

— Сообщай мне обо всем, что ты собираешься предпринять.

— Что будет, когда мы его найдем?

Я должен был задать этот вопрос.

Он посмотрел на меня, и в его глазах было такое выражение, от которого у меня пересохло во рту.

— Я знаю, что мне тогда делать, — сказал Чалмерс. — Хелен встретила этого подонка вскоре после приезда в Рим. Ему не понадобилось много времени, чтобы ее соблазнить. Врач сказал, что у нее была восьминедельная беременность. Она прилетела в Рим четырнадцать недель назад, так что он сработал быстро. Возможно, она сказала ему, что произошло, и он, как и все такие твари, решил сделать ноги. Я полагаю, Хелен сняла эту виллу в надежде вернуть его назад. — Он обвел взглядом гостиную. — Немного романтично, не так ли? Думаю, она надеялась, что эта обстановка его смягчит. Судя по тому, что рассказали эти итальяшки детективы, Шерард, или как там его звали, приехал сюда, но не смягчился.

Я закинул ногу на ногу. Мне надо было что-то сделать. Я не мог сидеть как истукан.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастер крутого детектива

Похожие книги

Зов кукушки
Зов кукушки

Когда скандально известная топ-модель, упав с заснеженного балкона своего пентхауса, разбивается насмерть, все решают, что это самоубийство. Но брат девушки не может смириться с таким выводом и обращается к услугам частного сыщика по имени Корморан Страйк.Страйк прошел войну, пострадал физически и душевно; жизнь его несется под откос. Теперь он рассчитывает закрыть хотя бы финансовую брешь, однако расследование оборачивается коварной ловушкой. Углубляясь в запутанную историю юной звезды, Страйк приоткрывает тайную изнанку событий — и сам движется навстречу смертельной опасности…Захватывающий, отточенный сюжет разворачивается на фоне Лондона, от тихих улиц благопристойного Мэйфера до обшарпанных пабов Ист-Энда и круглосуточно бурлящего Сохо. «Зов Кукушки» — незаурядный и заслуженно популярный роман, в котором впервые появляется Корморан Страйк. Это также первое произведение Дж. К. Роулинг, созданное в детективном жанре и подписанное именем Роберта Гэлбрейта.Тизер книги

Джоан Роулинг , Роберт Гэлбрейт

Детективы / Крутой детектив / Прочие Детективы