Казалось бы, все это должно было превратить Ранкла в потухший вулкан, в никчемную оболочку его былого "я": однако его глаза не утратили блеска, а он сам - боевого задора. Подойдя к двери, он приостановился и сказал следующее:
- Мы расходимся с вами, миссис Траверс, в оценке честности вашего племянника. Я лично доверяю словам лорда Сидкапа, который утверждает, что мистер Вустер ворует все, что не привинчено к полу. Лишь по чистой случайности, сказал мне лорд Сидкап, ему при их первой встрече не удалось улизнуть с зонтиком, принадлежавшим сэру Уоткину Бассету, и с той поры он, так сказать, покатился по наклонной плоскости. Хапает все без разбора зонтики, кувшинчики для сливок, янтарные статуэтки, фотоаппараты. К несчастью, я спал, когда он проник в мою комнату, и до моего пробуждения у него было предостаточно времени, чтобы совершить то, для чего он явился. Только через несколько минут после того, как он унес добычу, мне пришло в голову заглянуть в левый верхний ящик комода. Мои подозрения подтвердились. Ящик был пуст. Вор сделал свое дело. Но знайте: я - человек решительный. Я послал вашего дворецкого в полицейский участок за констеблем, чтобы тот обыскал комнату Вустера. До его появления я намерен стоять у двери, чтобы он не пробрался внутрь и не уничтожил улики.
Произнеся все это тоном чрезвычайно неприятным, Л. П. Ранкл, как говорится, был таков, и прародительница с немалым красноречием принялась распространяться на тему о жирных негодяях сомнительного происхождения, имеющих неслыханную дерзость посылать ее дворецкого с поручениями. Я был не меньше, чем она, взволнован заключительной частью его монолога.
- Не нравится мне это, - сказал я, обращаясь к Дживсу, который в продолжение предыдущей сцены стоял несколько поодаль, являя собой скульптурное воплощение отсутствия.
- Простите, сэр?
- Если легавые обыщут мою комнату, я погорел.
- Не беспокойтесь, сэр. Полицейские не имеют права входить в помещения, принадлежащие частным лицам, без соответствующего ордера, и устав запрещает им просить у владельца разрешения на вход.
- Вы в этом уверены?
- Да, сэр.
Что ж, это давало некоторое успокоение, но я бы обманул читателя, если бы сказал, что к Бертраму Бустеру вернулась прежняя беззаботность. Слишком многое свалилось на него одно за другим, чтобы он мог остаться беспечным гулякой, на которого приятно бросить взгляд. Я понял: для того чтобы распутать хитросплетение обстоятельств, отнимавших у меня радость жизни, и ликвидировать круги, которые уже начали темнеть у меня под глазами, мне необходимо собраться с мыслями.
- Дживс, - сказал я, выходя вместе с ним из комнаты, - мне надо собраться с мыслями.
- Конечно, сэр, если вы желаете.
- Но это невозможно здесь, среди сплошной чехарды кризисов. Не могли бы вы придумать хороший предлог, чтобы мне смотаться в Лондон на одну ночь? Мне крайне необходимы несколько уединенных часов в мирной обстановке собственной квартиры. Мне надо сосредоточиться. Сосредоточиться.
- А разве вам требуется для этого предлог, сэр?
- Лучше, чтобы он был. Тетя Далия попала в передрягу, и она обидится, если я сейчас брошу ее без уважительной причины. Я не хочу выглядеть предателем.
- Это делает вам честь, сэр.
- Благодарю вас, Дживс. Придумали что-нибудь?
- Вас вызвали в суд в качестве присяжного, сэр.
- Но ведь об этом, кажется, предупреждают задолго.
- Да, сэр, но, когда пришла повестка, я забыл вам ее отдать и вспомнил только сейчас. К счастью, оказалось, что еще не поздно. Желаете отправиться немедленно?
- Если не раньше. Я позаимствую машину Медяка.
- Вы пропустите дебаты, сэр.
- Что пропущу?
- Дебаты между мистером Уиншипом и его соперницей. Они назначены на завтрашний вечер.
- На который час?
- На шесть сорок пять.
- И сколько они будут длиться?
- Вероятно, около часа.
- Тогда я вернусь примерно в половине восьмого. Великое жизненное правило, если вам дорого собственное счастье и благополучие, состоит в том, Дживс, чтобы как можно реже присутствовать на политических дебатах. Не хотите махнуть со мной, а?
- Нет, благодарю вас, сэр. Я непременно хочу услышать выступление мистера Уиншипа.
- Боюсь, дальше "бе-ме" дело не пойдет, - заметил я не без остроумия.
ГЛАВА 16
Возвращаясь на следующий день тихой вечерней порой, я отчетливо слышал, как на сердце у меня скребет, и видел без всяких зеркал, что темные круги под моими глазами стали еще темней. Мне пришли на ум сказанные когда-то Дживсом слова о "тяжком и томящем гнете неясного и чуждого нам мира" - не им, кажется, придуманные, а неким Вордсвортом, если я верно запомнил фамилию, - и я подумал, что они неплохо описывают то состояние удрученности, которое испытываешь, барахтаясь посреди океана несчастий и не имея в пределах досягаемости ничего похожего на спасательный круг. С этим "тяжким и томящим гнетом" я успел свести знакомство еще несколько лет назад, когда мои двоюродные братья Юстас и Клод без всякого предупреждения запустили ко мне в спальню двадцать три кошки; теперь этот гнет оседлал меня вновь, и как оседлал!