Читаем Тысяча и одна ночь полностью

 Я деревом была, приютом соловья, Его ласкала ветвь зеленая моя. Внимала соловьям, стенаньям их учась, И потому пою так жалобно сейчас. Злой дровосек поверг несчастную меня И в лютню превратил в прекрасную меня. И вот, когда персты касаются струны, Все узнают, что я погибла без вины. Поэтому любой, кто говорит со мной, Услышав песнь мою, становится хмельной. Сочувствие творец вселяет в их сердца И голосом моим терзает без конца. Красавица газель, свободу дав перстам, Прохладною рукой мой обнимает стан. Пусть всеблагой Аллах не разлучает нас, Пусть не живет любовь, что покидает нас.

И потом девушка немного помолчала, и положила лютню на колени, и склонилась над ней, как мать склоняется над ребенком. И потом она ударила по струнам на много ладов, и вернулась к первому ладу, и произнесла такие стихи:

 О, если бы она к тому, кто еле жив, Пришла, его болезнь на время облегчив! С ним вместе соловей поет в ночном дыму, Как будто бы гнездо наскучило ему. Вставай же! Полночь встреч луной освещена, Светя, возлюбленным потворствует она. Завистникам всю ночь пусть будет не до нас, Нам возвестит струна любви сладчайший час. Гляди — здесь все найдешь для радости мирской: Нарцисс, и нежный мирт, и розу, и левкой! И есть для счастья все. Нам ночь приносит в дар Тебя, меня, вино и золотой динар. Спеши же счастье взять — минует сладкий час, И сказка лишь одна останется от нас.

И Нур ад-Дин, услышав от девушки эти стихи, посмотрел на нее оком любви и едва мог овладеть своей душой от великой к ней склонности, и она тоже, так как она посмотрела на всех собравшихся сыновей купцов и на Нур ад-Дина и увидела, что он среди них — как луна среди звезд, ибо он был мягок в словах, и изнежен, и совершенен по стройности, соразмерности, блеску и красоте — нежнее ветерка и мягче Таснима, и о нем сказаны такие стихи:

 Клянусь его лицом и нежными устами, Улыбкою его, в которой волшебство, Одеждою клянусь, пристойными речами, И белизною лба, и кудрями его, Бровями — стражей глаз, чьи тяжелы препоны, Когда нахмурятся и станут строги вдруг, И завитком волос — они, как скорпионы, Готовы погубить укусами разлук, Клянусь его ланит душистым кипарисом, И жемчугом зубов, и сердоликом уст, И торсом молодым, и стана гибким тисом, Несущим халцедон груди его, — клянусь, И бедрами, что так колышутся в движенье, Что трепетом полны в недвижности самой, И шелковых одежд пленительным скольженьем, Находчивостью слов, веселостью живой. Клянусь, что и ветрам дыханья не хватило, И вся их мощь его дыханием полна, Что красоте его завидует светило, И ноготку его завидует луна».

И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


Когда же настала восемьсот шестьдесят восьмая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что когда Нур ад-Дин услышал слова этой девушки и ее стихи, ему понравилась их стройность (а он уже склонился от опьянения), и он начал восхвалять ее, говоря:

 Пьян от любви и от вина, Хочу услышать снова, Как говорит ее струна: «Аллах внушил нам слово!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Из жизни английских привидений
Из жизни английских привидений

Рассказы о привидениях — одно из величайших сокровищ литературы и фольклора Туманного Альбиона, привлекающее внимание читателей и слушателей, туристов и ученых. Однако никто до сих пор не исследовал призраки с точки зрения самой культуры, их породившей. Откуда они взялись в Англии? Как менялись представления англичан о привидениях, и кто повинен в этих изменениях? Можно ли верить фольклорным преданиям или следует считать их плодом фантазии? Автор не только классифицирует призраки, но и отмечает все связанные с ними стереотипы: коварные и жестокие аристократы, несчастные влюбленные, замурованные жены и дочери, страдающие дети, развратные монахи, проклятые грешники и т. д.Книга наполнена ироническими насмешками над сочинителями и героями легенд. Но есть в ней и очень серьезные страницы, посвященные настоящим, а не выдуманным привидениям. И, вероятно, наиболее важный для автора вопрос — как в действительности выглядит призрак?

Александр Владимирович Волков

Мифы. Легенды. Эпос / Фольклор, загадки folklore / Эзотерика / Фольклор: прочее / Древние книги / Народные
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности
Каннибализм в греческих мифах. Опыт по истории развития нравственности

Мы восхищаемся подвигами Геракла и Одиссея, представляем себе красоту Елены Троянской и Медеи, мысленно плывем вместе с аргонавтами за золотым руном. Мы привыкли считать мифы Древней Греции образцом поэзии не только по форме, но и по содержанию. Однако в большинстве своем мифы, доступные широкой публике, значительно сокращены. В частности, в них почти отсутствуют упоминания о каннибализме.Филолог-классик Л. Ф. Воеводский (1846 – 1901) попытался разрешить весь гомеровский эпос в солнечно-лунно-звездный миф и указать на мифы как на источник для восстановления древнейшей бытовой истории народа.Текст восстановлен по изданию В. С. Балашева 1874 г., приведён в соответствие с нормами современного русского языка, проведены корректорская, редакторская правки с максимальным сохранением авторского стиля.

Леопольд Францевич Воеводский

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги