Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Увы! Ты же знаешь, что руки мои связаны и за каждым моим движением следит непрестанно мой брат.

Шейх вздохнул и сказал:

— Мне бы так хотелось провести хоть один вечер с тобой! Юноша ответил:

— Об этом нечего и думать! Если уж днем установлен такой надзор за мной, то ночью тем более!

Шейх возразил:

— Я, конечно, знаю это, но ведь терраса моего дома непосредственно соприкасается с домом, в котором ты живешь, и тебе было бы нетрудно сегодня же ночью, как только брат твой заснет, подняться туда наверх; а там уж я помогу тебе перебраться через разделяющую нас невысокую стенку и уведу к себе на террасу, куда никто не придет следить за нами.

И юноша принял это предложение, сказав…

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

И царь Шахрияр сказал себе: «Я, конечно, не убью ее, прежде чем не узнаю, что произошло между этим юношей и его учителем».

И вот когда наступила

ТРИСТА СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ[1],

она сказала:

Никто не придет следить за нами.

И юноша принял это предложение, сказав:

— Слушаю и повинуюсь! — и с наступлением ночи притворился спящим, а когда визирь удалился в свою комнату, он поднялся на террасу, где ждал его шейх, который тотчас взял его за руку и поспешил повести на свою террасу, где были приготовлены полные кубки и плоды. И они уселись на белой циновке при лунном сиянии и, возбуждаемые вдохновением и ясностью чудной ночи, принялись петь и пить, в то время как нежные лучи светил наполняли их пламенным восторгом. Пока они проводили время таким образом, визирь Бадреддин вздумал, прежде чем лечь спать, взглянуть на юного брата своего и был весьма удивлен, не найдя его. Он пустился на поиски за ним по всему дому и наконец поднялся на террасу и подошел к отделяющей ее от соседнего дома невысокой стене; и тогда он увидел распивающих и сидящих друг подле друга брата своего и шейха с кубками в руках.

Но шейх еще издали заметил его приближение и с очаровательной находчивостью оборвал песню, которую пел, чтобы тотчас же, не меняя тона, пропеть на тот же мотив следующие стихи, которые тут же сочинил:

Он дает мне пить вино, смешанное со слюною рта его;и рубины кубка рдеют на щеках его,окрашенных и пурпуром, и стыдливостью.Но как же назвать мне его? Брат его уже прозванПолной Луною Веры,и поистине светит он нам, как теперь светит луна.Назову ж я его Полной Луною Красоты.

Когда визирь Бадреддин услышал эти стихи, которые заключали столь лестный намек в его адрес, то он, будучи скромен и обходителен, и притом не видя в том, что происходило, ничего преступного, удалился, говоря самому себе: «Клянусь Аллахом! Я не смущу их беседы!»

И оба были в полнейшем блаженстве.

Рассказав эту историю, Шахерезада остановилась на минуту, а затем сказала:

И тогда он увидел распивающих и сидящих друг подле друга брата своего и шейха с кубками в руках.

ВОЛШЕБНЫЙ МЕШОК

Рассказывают, что халиф Гарун аль-Рашид, томимый однажды ночью обычным припадком бессонницы, призвал к себе визиря своего Джафара и сказал ему:

— О Джафар, грудь моя сегодня ночью стеснена бессонницей до крайности, и я бы весьма желал, чтобы ты как-нибудь облегчил мне ее.

Джафар отвечал:

— О эмир правоверных, у меня есть друг, персиянин по имени Али, который знает кучу восхитительных историй, способных изгладить самую упорную печаль и успокоить самый сильный гнев. Аль-Рашид ответил:

— Сейчас же позови ко мне этого твоего друга.

И Джафар тотчас вызвал его к халифу, который усадил его и сказал:

— Послушай, Али, мне сказали, что ты знаешь истории, способные рассеять грусть и тоску и даже доставить сон тому, кто страдает бессонницей. Я хочу услышать от тебя одну именно такую историю. Али-персиянин ответил:

— Слушаю и повинуюсь, о повелитель правоверных! Но я не знаю, рассказать ли тебе одну из тех, которые я слышал ушами своими, или же такую, которую видел собственными глазами?

И аль-Рашид сказал:

— Я предпочитаю одну из тех, в которых ты сам принимал участие.

Тогда Али-персиянин сказал:

— Я сидел однажды в своей лавке, покупая и продавая, когда некий курд стал торговать у меня кое-какие вещи; но вдруг он схватил маленький мешочек, выставленный у меня на окне, и, не трудясь даже скрыть его, хотел удалиться вместе с ним, как если бы он принадлежал ему с самого рождения. Тогда я бросился из лавки на улицу, схватил его за полу его одежды и потребовал, чтобы он отдал мне мой мешок; но он пожал плечами и сказал мне:

— Этот мешок? Но он ведь принадлежит мне со всем его содержимым.

Тогда я, почти задыхаясь от гнева, воскликнул:

— О мусульмане! Спасите же меня от рук этого неверного!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги