Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Однажды вечером поднялся я на террасу своего дома, чтобы подышать свежим воздухом, как вдруг услышал беседу двух женщин на террасе соседнего дома. Болтавшие были женами моего соседа, и у каждой было по любовнику, и обе были гораздо более им довольны, чем бессильным старым мужем. Но возлюбленный одной из них был прекрасный юноша, еще совсем нежный, с розовым безбородым лицом, тогда как возлюбленный другой был уже зрелый мужчина, весь обросший густой и жесткой бородой. И как раз эти две соседки мои, не подозревая, что их слушают, спорили об относительных достоинствах своих любовников.

Одна сказала…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА СЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Как можешь ты, о сестра моя, выносить жесткую бороду своего возлюбленного во время поцелуя, когда борода его натирает твои груди, а усы его царапают своими колючками твои щеки и губы? И что ты делаешь, чтобы нежная кожа твоя не была всякий раз попорчена и глубоко изранена? Поверь мне, сестра моя, перемени любовника и сделай так, как я: отыщи себе какого-нибудь юношу с покрытыми легким пухом и соблазнительными, как плод, щеками, с нежным телом, тающим на губах под поцелуями. Клянусь Аллахом, что он сумеет отлично возместить перед тобой отсутствие бороды многими прелестями, полными услады.

На эти слова подруга ее ответила ей:

— Как ты глупа, сестра моя, и как мало у тебя и тонкости и здравого смысла! Разве не знаешь ты, что дерево красиво, лишь одетое листвой, а огурец сладок лишь со всем своим пушком и шероховатостями? И что на свете может быть безобразнее, чем мужчина безбородый и лысый, как земляная груша? Знай же, что борода и усы составляют для мужчины то же, что длинные косы для женщины. И это настолько неоспоримо, что Аллах Всевышний (да будет Он прославлен!) создал в небе особого ангела, который занят исключительно тем, что воспевает хвалу Творцу, даровавшему бороду мужчинам и одарившему женщин длинными волосами! К чему советуешь ты мне выбрать себе в любовники безбородого юношу?

Неужели ты думаешь, что я согласилась бы лечь под кого-то, кто, едва поднявшись, думает о том, как бы опуститься, и, едва напрягшись, мечтает расслабиться, а едва завязав узел, думает о том, как его развязать, едва затвердев, мечтает расплавиться, едва воздвигнув, мечтает развалить, едва сплетя, мечтает развязать, едва подтянув, мечтает освободить? Ну подумай, моя бедная сестренка! Я никогда не оставлю человека, который едва унюхал, и уже обнимает, и когда он входит, то остается на месте, и когда опорожнен, то начинает снова, и когда он двигается, то это замечательно, ведь двигается он превосходно, и который щедро дает и отличного пробивает!

Услышав это объяснение, женщина, любовником которой был безбородый юноша, воскликнула:

— Клянусь священным камнем Каабы! О сестра, ты заставляешь меня испробовать бородатого мужчину!

Затем после краткого молчания Шахерезада сказала:

ЦЕНА ОГУРЦОВ

Однажды эмир Моин бен-Зайд встретил на охоте араба, едущего из пустыни верхом на осле. Он приблизился к нему и после приветствий спросил его:

— Куда едешь ты, брат-араб, и что это ты везешь так тщательно завязанным в этом мешочке?

Араб ответил:

— Я еду к эмиру Моину, чтобы отвезти ему эти огурцы, созревшие раньше обычного времени на моей земле, с которой я впервые получил плод. И так как эмир — самый щедрый человек, какого я знаю, то я уверен, что он заплатит мне за эти огурцы цену, достойную его великодушия.

Эмир Моин, которого арабу до тех пор не приходилось видеть, спросил его:

— А сколько же, ты надеешься, даст тебе эмир Моин за твои огурцы?

Араб ответил:

— По меньшей мере тысячу золотых динариев!

Он спросил:

— А если эмир скажет тебе, что это слишком много?

Он ответил:

— Тогда я попрошу всего пятьсот!

— А если он скажет, что это тоже слишком много?

— Я попрошу триста!

— А если он скажет, что и это слишком много?

— Сто!

— А если он скажет, что и это слишком много?

— Пятьдесят!

— А если он скажет, что это все-таки много?

— Тридцать!

— А если он скажет, что и это много?

— О, тогда я пущу своего осла в его гарем и обращусь в бегство с пустыми руками!

Услышав эти слова, Моин засмеялся и пришпорил коня, чтобы догнать свою свиту и поспешно возвратиться во дворец, где предупредил своих рабов и своего первого придворного, чтобы они впустили араба с огурцами.

И вот когда час спустя араб добрался до дворца, то первый придворный поспешил провести его в приемную залу, где ждал его эмир Моин, величественно сидящий на троне среди пышности своего двора и окруженный своими телохранителями с обнаженными саблями в руках.

Араб, конечно, был очень далек от того, чтобы узнать в нем всадника, встреченного им по дороге, и с мешком в руках ждал, чтобы эмир после приветствий первый заговорил с ним.

И эмир спросил его:

— Что принес ты мне в этом мешке, брат-араб?

Он ответил:

— Зная щедрость господина нашего эмира, я приношу ему первый сбор свежих огурцов, выросших на моем поле!

— Какая прекрасная мысль! А во сколько же ты ценишь мою щедрость?

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги