Читаем Тысяча ночей и еще одна. Истории о женщинах в мужском мире полностью

Я был удивлен, потому что до срока мне оставался еще целый день. Неужто повелитель решил приблизить срок моей казни? В последний раз я обнял мою дочь, поднял ее и прижал к груди, желая держать ее так до Судного дня, а не расстаться с ней тем же вечером. Сквозь одежды я почувствовал, что в кармане у нее лежит что-то круглое.

– Что у тебя в кармане, дитя мое? – спросил я.

Она достала из кармана яблоко и показала мне:

– Смотри, отец, на нем вырезано имя нашего господина, повелителя правоверных, – наш раб Райхан продал мне это яблоко за два динара.

И тут все ахнули, а визирь Джафар продолжал.


– Я и думать забыл о том яблоке, когда с тяжелым сердцем покинул дом и семью, дабы пасть в ноги великодушному повелителю, хоть и знал, что он никогда не берет своего слова назад, и боялся его сурового суда. Повелитель сидел в своих покоях, попивая вино и беседуя с поэтом Абу Нувасом – тем, что слагает такие чудесные и забавные стихи. Я удивился: ведь калиф призывает к себе Абу Нуваса, когда хочет развлечься и отдохнуть от забот. Абу Нувас повернулся ко мне с чашей в руке и весело рассмеялся…

И тут третий купец впервые поднялся со своего места: он сбросил бурнус и предстал перед всеми в своем подлинном обличье, молодой и стройный, с золотыми волосами под тюрбаном, который он снова надел на голову, прежде чем прочесть эти строки:

Нувас, мой друг, крепись, терпи,Судьба тебя не баловала,Однако ты испил немалоБлаженства – не одних тревог.Не сетуй – милосерден Бог,Над смертными его лишь воля,И выбирает он за насВеселый или смертный час.

И, охваченный волнением, третий дервиш воскликнул: «Велик Аллах!»


Джафар продолжал:

– Бедный Джафар, – сказал мне калиф. – Ты верно прослужил мне много лет – так разве я позволю тебе провести последнюю ночь на нашей земле в одиночестве, терзаясь предчувствием смерти? Давай переоденемся купцами, пойдем по улицам города и посмотрим, как живут люди. Возможно, вид чужих несчастий тебя утешит, и, кто знает, может быть, удача сулит нам последнее приключение, которое позволит радостно вспоминать о тебе.

Есть у повелителя правоверных обычай гулять по улицам Багдада переодетым, и мы провели так много необычайных вечеров – но ни один не был так удивителен, как сегодняшний. Мы печально бродили по улицам без особенных происшествий, покуда, проходя мимо вашего дома, не услышали голоса и музыку и не увидели ярко горящий свет. Мы постучали к вам, надеясь развлечься. Мы и не думали, что по воле Аллаха получим здесь ответ на обе загадки разом. Надеюсь, добрая госпожа, что этим мы выполнили свою часть договора, и теперь вы простите меня и обоих моих товарищей?

Хозяйка дома склонила голову в глубоком смятении, а Гарун аль-Рашид рассмеялся.

– Может быть, Джафар, ты и помилован, но не подобает тебе радоваться тому, что другие попали в неловкое положение. Разве не помнишь, как ты возражал против того, чтобы постучаться в этот дом, как боялся, что его обитатели пьяны и могут оскорбить меня. Как я доволен, что мы с Абу Нувасом настояли на своем, вошли и вмешались в то, что нас не касается, хоть ты и пытался нас удержать! Нам угрожали смертью, но, к счастью для тебя, третий дервиш, у которого еще не зажила рана на месте глаза, признался в своем преступлении с великой простотой и мужеством. Осталось закончить еще одно важное дело, за которое ты в ответе. Где Масрур?

– Твой палач у ворот и, как всегда, ожидает твоих приказаний, о повелитель.

Визирь хлопнул в ладоши, и в тот же миг палач Масрур вошел и поклонился калифу до земли.

– Масрур, приведи мне Райхана, раба визиря, да поскорее!

Как только Масрур ушел, поэт Абу Нувас встал и склонился перед калифом.

– О повелитель правоверных, дозволишь ли прочесть несколько строк?

Калиф милостиво махнул рукой.

О яблонька кудрявая моя,Ни жажды, ни тоски не знаешь ты,Взамен плодов качая на ветвяхПрекрасные и дерзкие мечты.Вослед лобзаньям на моих устахОстались зубок алые следы,Но не стыжусь: прелестницы всегдаВ сладчайшие впиваются плоды[6].

Калиф нахмурил брови и сказал:

– Твои стихи неуместны, Абу Нувас. Вспомни: ведь это из-за яблока убита женщина в расцвете лет!

– Убийство – зло, а стихотворство – дар Аллаха. Добрые дела прогоняют злые, – отвечал поэт.

Калиф согласно кивнул, и Абу Нувас вернулся на свое место, а в чертог вошел палач Масрур, ведя за руку раба Райхана. Масрур поклонился Калифу и пинком заставил недоумевающего и ошеломленного Райхана встать на колени.

– Это ты продал младшей дочери визиря яблоко с моим именем, вырезанным на нем? – вопросил калиф.

Раб не поднимал головы от земли, но Масрур снова пнул его, и Райхан, не поднимаясь с колен, ответил слабым голосом:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза