— Аналогия не обоснована, — возражает Хоувелл. — Япония — в Азии, но она — не Азия.
Рен спрашивает:
— Еще одно гностическое высказывание, лейтенант?
— Рассуждать об «индийцах» или «яванцах» — обычная европейская заносчивость: на самом деле, они — множество племен и народов, разных и во многом не похожих друг на друга. Япония, в отличие от них, объединилась в единое государство четыреста лет тому назад и смогла прогнать испанцев и португальцев даже в расцвете их могущества…
— Собрать наши пушки, карронады
[86]и стрелков против их экзотических средневековых удальцов, и… — губами и руками майор имитирует взрыв.— Экзотических средневековых удальцов, — отвечает Хоувелл, — которых вы еще никогда не видели.
«Лучше корабельный червь в трюме, — думает Пенгалигон, — чем грызня офицеров».
— Как и вы, впрочем, — замечает Рен. — Сниткер, однако…
— Сниткер одержим идеей вернуть себе свое маленькое королевство и посмеяться над мучителями.
В кают — компании, внизу, скрипка мистера Уолдрона наигрывает джигу.
«Кто-то, по крайней мере, — думает Пенгалигон, — наслаждается вечером».
Лейтенант Толбот открывает рот, собравшись что-то сказать, но вновь закрывает его.
Пенгалигон спрашивает:
— Вы хотели что-то сказать, мистер Толбот?
Толбот нервничает от скрестившихся на нем взглядов.
— Ничего важного, сэр.
Джонс с ужасным грохотом роняет поднос со столовыми приборами.
— Между прочим, — говорит Катлип, вытирая соплю о скатерть, — я слышал, как два корнуольца, капитан, пошутили насчет места рождения мистера Хоувелла. Я повторю шутку, не опасаясь нанести обиду, поскольку мы знаем, что настоящие мужчины всегда рады дружескому тычку: «Кто такой, спрашиваю я вас, йоркширец?»
Роберт Хоувелл крутит обручальное кольцо на пальце.
— Шотландец, Бог ты мой, из которого выжали все великодушие!
Капитан сожалеет, что приказал принести вино урожая девяносто первого года.
«Почему все это, — желает знать Пенгалигон, — должно вновь и вновь идти по идиотскому кругу?»
Глава 29. НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МЕСТО
Якоб де Зут следует за мальчиком, освещающим дорогу факелом. Мальчик идет вдоль вонючего канала и далее — в неф домбургской церкви. Герти кладет жареного гуся на алтарный стол. Мальчик с азиатскими глазами и волосами цвета меди цитирует: «Преклоню ухо мое к притче, папа, на арфе открою загадку мою…»
[87]Якоб объят ужасом. Внебрачный сын? Он поворачивается к Герти, но видит острую на язык хозяйку его жилья в Батавии. «Ты даже не знаешь, кто его мать?» Унико Ворстенбос находит все происходящее здесь необычно смешным и выщипывает мясо из наполовину съеденного гуся. Птица поднимает зажаренную голову и цитирует: «Да исчезнут, как вода протекающая: когда напрягут стрелы, пусть они будут, как преломленные» [88]. Гусь улетает в бамбуковую рощу, сквозь полосы сумрака и темноты, и Якоб тоже летит, пока они не долетают до вырубки, где светится на дельфтском блюде голова Иоанна Крестителя. «Восемнадцать лет на Востоке, и нечем тебе похвалиться, кроме как внебрачным сыном- полукровкой!»«Восемнадцать лет? — Якоб отмечает про себя эту цифру. — Восемнадцать…
«Шенандоа», — думает он, — отплыла меньше года тому назад…»
Его связь с внеземным миром обрывается, он просыпается рядом с Орито.
«Да славится милостивый Бог на небесах», — проснувшийся обнаруживает, что он в Высоком доме…
…где все, как и должно быть.
Волосы Орито спутаны от любовных объятий прошедшей ночи.
Пыль золотится в лучах рассвета, какое-то насекомое затачивает жало.
— Я твой, возлюбленная моя, — шепчет Якоб и целует ее ожог…
Тонкие руки Орито, ее прекрасные руки просыпаются и прижимаются ладонями к его соскам…
«Столько страданий, — думает Якоб, — но теперь ты здесь, и я залечу твои раны».
…к его соскам, и гладят пупок, и спускаются к паху, и…
— «Да исчезнут… — лиловые глаза Орито широко распахиваются.
Якоб старается проснуться, но веревка на шее крепко держит его.
— …как распускающаяся улитка, — цитирует труп, — да не видят солнца…
Голландец покрыт улитками: постель, комната, Дэдзима, все в улитках…
— …да не видят солнца, как выкидыш женщины»
[89].