Читаем Тысяча осеней Якоба де Зута полностью

Невидимый матрос издает громкий оргазмический рык облегчения…

— …Страна тысячи осеней или восходящего солнца.

…и тяжелое говно падает в воду, словно пушечное ядро. Уэц трижды бьет в колокол.

— И когда смотришь на Японию, — продолжает Толбот, — такие поэтические названия кажутся уместными.

— Что я вижу, — заявляет Рен, — так это защищенную бухту для целой эскадры.

«Что там эскадра, — думает капитан. — В этой бухте легко разместится целый флот».

От этой картины сердце ускоряет бег. «Британский Тихоокеанский флот».

Воображение рисует целый плавающий город линейных кораблей и фрегатов.

Капитан буквально видит карту Северо — Восточной Азии с британской военно — морской базой в Японии…

«Даже Китай, — позволяет себе подумать он, — может вслед за Индией попасть в нашу сферу…

Гардемарин Малуф возвращается со Смайерсом.

…и Филиппины тоже готовы стать нашими».

— Господин Смайерс, будьте так добры, спросите господина Сниткера об этом дыме…

Беззубый амстердамец щурится на дым, поднимающийся над камбузом.

— О том дыме, над горбатым холмом.

— Есть, сэр, — Смайерс указывает, переводя. Сниткер безмятежен.

— Ничего плохого, он говорит, — переводит Смайерс. — Фермеры жгут поля каждую осень.

Пенгалигон кивает.

— Благодарю. Оставайтесь поблизости, вы мне можете понадобиться.

Он замечает, что флаг — голландский триколор — закрутился вокруг утлегаря.

Он оглядывается в поисках того, кто бы мог его расправить, и видит юношу — полукровку с волосами, забранными в конский хвост, щиплющего паклю над паровой решеткой.

— Хартлпул!

Юноша откладывает канат в сторону и подходит.

— Дассэр.

Лицо Хартлпула говорит о безотцовщине, обидных прозвищах и веселом нраве.

— Пожалуйста, разверните для меня тот флаг, Хартлпул.

— Дассэр, — босоногий моряк перелезает через ограждение, идет по бушприту…

«Сколько прошло времени, — спрашивает себя Пенгалигон, — с тех пор, как я был таким же проворным?»

…и взбирается по круглому брусу, поднимающемуся под углом в сорок пять градусов.

Большой палец правой руки капитана, понесшего тяжелую утрату, находит нательный крест Тристама.

У места крепления шпринтового паруса, в сорока ярдах от капитана и на тридцать ярдов выше, Хартлпул останавливается. Оседлав брус, распутывает флаг.

— Интересно, он умеет плавать? — лейтенант Толбот спрашивает себя вслух.

— Не знаю, — отвечает гардемарин Малуф, — но сомневаюсь…

Хартлпул возвращается на палубу с той же природной грациозностью.

— Если мать у него темнокожая, — комментирует Рен, — то отец точно был кот.

Хартлпул спрыгивает на полубак перед ними; капитан дает ему новенький фартинг: «Отличная работа, малыш». Глаза Хартлпула округляются от нежданной щедрости. Он благодарит Пенгалигона и возвращается к пакле.

Смотровой кричит: «Приближаются к баркасу!»

В трубу Пенгалигон видит два сампана, подплывающих к баркасу. Первый везет трех японских чиновников: двое — в одежде серого цвета и молодой — в черной. Трое слуг сидят позади. Во втором баркасе, следующем позади, — два голландца. Черты лица с такого расстояния не разглядеть, но Пенгалигон увидит, что один загорелый, бородатый и плотный, а другой — сухой, как палка, и бледный, как мел.

Пенгалигон передает трубу Сниткеру, который просвещает Смайерса. «Он говорит, в серой одежде — должностные лица, капитан. В черной — переводчик. Большой голландец — Мельхиор ван Клиф, директор Дэдзимы. Худой — пруссак. Его зовут Фишер. Фишер — второй по чину».

Ван Клиф прикладывает ладони рупором ко рту и приветствует Хоувелла за сотню ярдов до их встречи.

Сниткер продолжает говорить. Смайерс переводит:

— Ван Клиф — крыса, он говорит, сэр, настоящий… предатель. А Фишер — доносчик, лжец и обманщик, этот сучий сын, он говорит, сэр, с большими амбициями. Я не думаю, что господину Сниткеру они оба нравятся, сэр.

— Но оба, — высказывается Рен, — похоже, годятся для нашего предложения. Кто нам совершенно не нужен, это какой-нибудь неподкупный тип с принципами.

Пенгалигон забирает свою трубу у Сниткера.

— Таких здесь не так и много.

Морские пехотинцы Катлипа бросают весла. Баркас скользит по инерции, пока не останавливается.

Лодка трех японцев касается носа баркаса.

— Не дай им перелезть, — шепчет Пенгалигон своему первому лейтенанту.

Носы баркаса и сампана трутся друг о друга. Хоувелл отдает честь.

Инспекторы кланяются. Они представляются через переводчика.

Один инспектор и переводчик привстают, готовясь к переходу.

«Не дай им, — Пенгалигон беззвучно предупреждает Хоувелла, — не дай им…»

Хоувелл притворно кашляет, поднимает руку, извиняясь.

Прибывает второй сампан, причаливает к баркасу сбоку.

— Невыгодная позиция, — бормочет Рен, — зажаты с двух сторон.

Хоувелл перестает кашлять, машет шляпой ван Кли — фу.

Ван Клиф встает и наклоняется к борту сампана, чтобы пожать руку Хоувелла.

Отвергнутые инспектор и переводчик все так же полусидят.

Неловко встает заместитель директора Фишер, и сампан раскачивается.

Хоувелл помогает крупному ван Клифу перелезть через борт баркаса.

— Один в мешке, господин Хоувелл, — шепчет капитан. — Весьма ловко.

Еле слышно долетает громовой смех директора ван Клифа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза