Якоб де Зут не может заставить себя увидеть такое еще раз.
Он изучает свою обувь и находит каплю засохшей крови на мыске.
Ветер дует с Флаговой площади: мягкий, словно подол кимоно.
— На этом, — говорит Ворстенбос, — мы, можно сказать, заканчиваем…
Часы «Альмело» в кабинете отбывающего директора только что отбили одиннадцать.
Ворстенбос откладывает в сторону последнюю бумагу, пододвигает к себе приказы о назначениях, обмакивает перо в чернильницу и подписывает первый документ.
— Да улыбнется вам фортуна на весь срок, который вы будете занимать этот пост, директор торговой фактории на Дэдзиме Мельхиор ван Клиф…
В бороде ван Клифа сверкает улыбка:
— Благодарю вас.
— …и напоследок, — Ворстенбос подписывает второй документ, — исполнительным заместителем директора становится Якоб де Зут. — Он меняет перо. — Подумать только, де Зут, в апреле вы были младшим клерком, направленным на Хальмахеру, в эту болотную дыру!
— Могильная яма, — Ван Клиф шумно выдыхает воздух. — Если спасешься от крокодилов, так лихорадка тебя доконает. Спасешься от лихорадки — ядовитый дротик оборвет твои дни. Вы обязаны господину Ворстенбосу не только своим светлым будущим, но и самой жизнью.
«А ты, вор, — думает Якоб, — обязан ему свободой».
— Моя признательность господину Ворстенбосу глубока и искренна.
— У нас есть время для короткого тоста. Филандер!
Входит Филандер с тремя бокалами вина на серебряном подносе.
Каждый берет по бокалу с длинной ножкой: кабинет наполняет хрустальный звон.
Пригубив вино, Ворстенбос передает ван Клифу ключи от складов «Роза», «Дуб» и «Колючка» и от сейфа, в котором хранится разрешение на торговлю, выданное почти сто пятьдесят лет тому назад великим сегуном. «За процветание Дэдзимы под вашим руководством, директор ван Клиф. Я оставляю вам активного и подающего надежды помощника. На следующий год я желаю вам обоим обойти меня в достижениях и выжать двадцать тысяч пикулей меди из наших скупых узкоглазых хозяев».
— Если это в человеческих силах, — заверяет его ван Клиф, — мы сделаем.
— Я буду молиться за ваше благополучное прибытие, — говорит Якоб.
— Благодарю вас. А теперь, раз уж власть передана… — Ворстенбос из кармана достает конверт и раскрывает документ. — Три главных чиновника на Дэдзиме должны подписать список экспортируемых товаров, на чем всегда настаивает губернатор ван Оверстратен. — Он пишет свое имя в первой графе в конце трехстраничного перечисления содержимого, которое принадлежит компании и погружено в трюм «Шенандоа», разделенного на три раздела: «Медь», «Камфора» и Прочее», с множеством подразделов со своими номерами, количеством и качеством.
Ван Клиф сразу подписывает список.
Якоб берет предложенную ручку и, следуя профессиональной привычке, пробегает взглядом по цифрам: этот документ — единственный из написанных утром, который подготовлен не им.
— Господин заместитель, — упрекает ван Клиф, — разумеется, у вас нет желания задерживать господина Ворстенбоса?
— Компания обязывает меня ничего не подписывать, не глядя.
Эта фраза, как замечает Якоб, встречается ледяным холодом.
— Солнце, — говорит ван Клиф, — все-таки выиграет битву за день, господин Ворстенбос.
— Это так, — Ворстенбос допивает вино. — Интересно, Кобаяши ли затеял весь этот фарс с казнью, но только его план в очередной раз не удался.
Якоб обнаруживает поразительную ошибку: «Всего меди на экспорт: 2600 пикулей».
Ван Клиф откашливается.
— Что-то не так, господин заместитель?
— Здесь в колонке «Всего» девятка очень уж похожа на двойку.
Ворстенбос заявляет:
— Итоговое число в порядке, де Зут.
— Но мы экспортируем девять тысяч шестьсот пикулей.
В легкомыслии ван Клифа слышится угроза.
— Просто подпишите бумагу, де Зут.
Якоб смотрит на ван Клифа, который сначала смотрит на Якоба, а потом поворачивается к Ворстенбосу.
— Только незнакомый с вашей репутацией честного человека может заподозрить такое и… — он пытается найти дипломатическое выражение, — …быть прощен за предположение, что семь тысяч пикулей меди исчезли из накладной по ошибке.
Лицом Ворстенбос теперь напоминает человека, решившего, что его сын больше никогда не выиграет у него в шахматы.
— Вы предполагали, — голос Якоба слегка дрожит, — украсть эту медь?
— «Украсть» — это к Сниткеру, мой мальчик. Вышеупомянутые пикули — мои, по праву принадлежащие мне дополнительные доходы.
— Но про «дополнительные доходы», — выпаливает сгоряча Якоб, — как раз и говорил Даниэль Сниткер!
— Ради благополучия вашей карьеры, не сравнивайте меня с этой причальной крысой.
— Я не сравниваю, — Якоб стучит пальцем по документу. — Вот что сравнивает.
— От трагической казни, увиденной нами этим утром, — говорит ван Клиф, — у вас помутился разум, господин де Зут. К счастью, господин Ворстенбос отходчив, так что извинитесь за свою горячность, распишитесь на документе, и давайте забудем это маленькое недоразумение.
Ворстенбос недоволен, но ничего не добавляет к сказанному ван Клифом.
Слабый солнечный свет пробивает бумажные панели окна кабинета.
«Разве де Зут из Домбурга, — думает Якоб, — продавал кому-нибудь свою совесть?»