— …а сейчас она всем довольна, — Эномото переходит на японский язык. — В Нагасаки она занималась важным делом, но ее миссия на Ширануи еще более важна. Она служит феоду Киога. Она служит Богине. Она служит моему ордену. — Он снисходительно улыбается, видя бессилие Якоба. — Я теперь понимаю. Наше общее — это не ртуть. Нашим общим была Орито.
Белая бабочка пролетает совсем близко от лица Эномото.
Рука настоятеля описывает круг над бабочкой…
…и она падает, безжизненная, как бумажный лист, в темную воду.
Мажордом Томине видит голландца и настоятеля и останавл и вается.
— Теперь нас более не тянет друг к другу, директор де Зут. Наслаждайтесь долгой — долгой жизнью.
Тонкие бумажные шторы закрывают прекрасный вид на Нагасаки, придавая комнате Последней Хризантемы почти траурную атмосферу, у Якоба ощущение, будто он в тихой часовне на шумной улице родного города. Розовые и оранжевые цветы в вазе наполовину выцвели от штор. Якоб и Гото становятся на колени на маты лишайникового цвета перед магистратом. «За эти два дня, — думает Якоб, — он постарел на пять лет».
— Так любезно со стороны голландского директора посетить нас в такое… заполненное неотложными делами время.
— Уважаемый магистрат, несомненно, занят делами ничуть не меньше. — Голландец просит Гото отблагодарить магистрата надлежащим официальным языком за поддержку во время недавнего кризиса.
Гото успешно переводит: Якоб узнает слово — кризис.
— Иностранные корабли, — отвечает магистрат, — заходили в наши воды до этого. Рано или поздно, их пушки должны были заговорить. «Феб» стал нашим учителем, и в следующий раз… — он резко вдыхает, — …слуги сегуна будут лучше подготовлены. Ваш «понтонный мост» указан в моем отчете для Эдо. Но сейчас судьба не оказалась столь благосклонна ко мне.
Накрахмаленный воротник царапает шею Якоба.
— Я наблюдал за вами вчера, — говорит магистрат, — на Сторожевой башне.
— Благодарю вас за… — Якоб не уверен, как ответить, — …за ваше беспокойство.
— Я подумал о Фаэтоне, вокруг которого летали молнии и гремел гром.
— К счастью для меня, англичане целились не так хорошо, как Зевс.
Широяма открывает свой веер и вновь складывает его.
— Вы боялись?
— Я хотел бы сказать, «нет», но, честно говоря… никогда раньше не испытывал такого страха.
— И все же, имея возможность убежать, вы остались на посту.
«Но не после второго залпа, — думает он. — Лестница- то обрушилась».
— Мой дядя, который заменил мне отца, всегда ругал меня за… — он просит Гото перевести слово «упрямство».
Снаружи бамбук покачивается под морским бризом. Шорох такой печальный.
Взгляд Широямы цепляется за выпуклость от футляра на одежде Якоба…
…но говорит магистрат о другом:
— Мой отчет для Эдо должен ответить на один вопрос.
— Если я смогу помочь, ваша честь, с превеликим удовольствием.
— Почему англичане уплыли до того, как полностью разрушили Дэдзиму?
— Та же загадка мучила меня всю ночь, ваша честь.
— Вы, должно быть, видели, как они заряжали свои пушки на квартердеке.
Якоб просит Гото объяснить, что пушки годятся для пробивания больших дыр в кораблях и стенах, а карронады — для пробивания малых дыр во множестве людей.
— Тогда почему англичане не убили карронадами вражеского директора?
— Возможно, капитан захотел не усугублять разрушение Нагасаки, — Якоб пожимает плечами. — Возможно, это был… — Он просит Гото перевести — …акт милосердия.
Доносится детский голос, приглушенный стенами двух — трех комнат.
«Сын магистрата, — полагает Якоб, — которому помогла родиться Орито».
— Возможно, — размышляет Широяма, разглядывая большой палец, — ваша смелость устыдила врага.
Якоб, вспомнив четыре года жизни в Лондоне, сомневается в правильности предположения, но кланяется в ответ.
— Ваша честь повезет в Эдо свой отчет?
Боль перекашивает лицо Широямы, и Якоб гадает, в чем причина. Магистрат отвечает, но у Гото явные проблемы с переводом.
— Его честь говорит… — Гото замолкает. — Эдо потребует, э — э… этот термин в ходу у торговцев, «окончательного расчета»?
Якоб достаточно хорошо знает японцев, чтобы понимать, что лучше обойтись без уточняющих вопросов.
Он замечает доску го в углу, видит, что партия та же, с его прошлого визита, двумя днями раньше: сделано лишь несколько ходов.
— Мой соперник и я, — говорит Широяма, — редко встречаемся.
Якоб представляет себе, с кем может играть магистрат.
— Владыка-настоятель феода Киога?
Магистрат кивает:
— Владыка-настоятель — мастер игры. Он распознает слабости противника и использует их, чтобы связать его силы. — Он с сожалением смотрит на доску. — Боюсь, что моя позиция безнадежна.
— Моя позиция на Сторожевой башне, — говорит Якоб, — тоже была безнадежной.
Кивок мажордома Томине переводчику Гото означает: «Время».
— Ваша честь, — Якоб нервно вытаскивает футляр из‑под камзола. — Почтеннейше прошу вас прочесть этот свиток, когда вы будете в одиночестве.
Широяма хмурится и смотрит на мажордома.
— Порядок требует, — Томине объясняет Якобу, — что все письма от голландцев должны переводиться двумя членами Гильдии переводчиков Дэдзимы, и лишь потом…