Баерт выигрывает сдачу: «Теперь могу и двойняшек златокожих вызвать на ночь…»
Герритсзон отдает семерку бубен, объявляя: «Дьявол».
— Чертов ты Иуда, — говорит Баерт, теряя десятку крестей, — чертов ты Иуда.
— И что, — спрашивает Туоми, — море позвало, Иво?
— На двенадцатый год — или когда директор решал, что тебе исполнилось двенадцать — нас приобщали к полезному труду. Девочки шили, пряли, стирали. Нас, ребят, отдавали плотникам и бочкарям, офицерам в денщики, иль в порт грузчиками. Меня определили к канатному мастеру, и я выдергивал пеньку из старых канатов. Мы обходились дешевше, чем слуги, дешевше, чем рабы. Дрийвер эти деньги в карман себе клал, а нас чуть больше сотни работало, так что ему хватало. Но зато нас отпускали за стены приюта. Без всякой охраны: а куда бежать? В джунгли? Я же не знал батавских улиц, лишь от приюта до церкви. Но понемногу начал ориентироваться, с работы возвращался кружным путем, мастер посылал меня то на китайский базар, то в порт, и я бродил мимо пристаней, довольный, как амбарная крыса, глазел на моряков с разных стран… — Иво Ост кладет валета бубен, выигрывая сдачу. — Дьявол Папу бьет, а плутишка — дьявола.
— Так гнилой зуб разболелся, — говорит Баерт, — мочи нет терпеть.
— Сыграно мастерски, — хвалит Грот, сбрасывая какую‑то мелкую карту.
— Однажды, — продолжает Ост, — мне уже было четырнадцать, или около того, я нес бухту веревки для какого‑то лавочника и увидел такой чистенький бриг, маленький, ухоженный, и с фигурой на носу корабля… фигурой женщины. «Сара — Мария» звался бриг, и я… я услышал голос, как будто голос, но без голоса, говорящий мне: «Это твой корабль, и сегодня тот день».
— Ну теперь все ясно, — бормочет Герритсзон, — как французский нужник.
— Вы услышали, — подсказывает Якоб, — что‑то вроде внутреннего приказа?
— А что бы ни было — я взлетел вверх по сходням и ждал, притаившись, пока главный, который командовал и кричал, меня увидит. А он все не видел, тогда я всю смелость в горсть собрал и говорю: «Извините, господин». Он уставился на меня и как р-рыкнет: «Кто эту рвань сюда пустил?» Я вновь попросил прощения и сказал, что хочу сбежать в море, и, мож, он поговорит с капитаном? Я не думал, что он рассмеется, так он рассмеялся, а я опять прощения попросил и сказал, что не шутил. Он говорит: «А что твои мамка да папка обо мне подумают, когда услышат, что я тебя умыкнул в море без их прости-прощай? И почему ты уверен, что моряком станешь, после всех пинков — тычков, да жары — холода, да настроения главного по грузу, а тут все знают, что он — слуга дьявола?» Я лишь сказал, что мои мамка да папка ничего не скажут, потому что рос в приюте, а если я выжил там, то, прощения прошу, не боюсь ни моря, ни злого главного по грузу… и он не смеялся больше и не говорил ехидно, а лишь спросил: «А твои опекуны знают, что тебе хочется связать жизнь с морем?» Я признался, что Дрийвер с меня кожу снимет живьем, если узнает. Тогда он решил и сказал: «Меня зовут Даниэль Сниткер, и я главный по грузу на «Саре-Марии», и мой юнга умер от лихорадки». На следующий день они отправлялись на Банду за мускатным орехом, и он пообещал, что капитан запишет меня в вахтенный журнал, но пока «Сара Мария» стояла там, он велел, чтоб я спрятался среди моряков. Я ему повиновался, но меня увидели на бриге, и директор послал за мной трех больших плохих волков, чтоб вернуть его «украденную собственность». Господин Сниткер и команда выбросили их в воду.
Якоб гладит сломанный нос. «А я его спасителя помогаю осудить».
Герритсзон сбрасывает ненужную пятерку крестей.
— Похоже, — Баерт кладет гвозди в кошель, — меня зовет домик нужды.
— А чо ты выигрыш с собой тащишь? — спрашивает Герритсзон. — Не доверяешь нам?
— Скорее я свою печень поджарю, — отвечает Баерт, — со сметаной и лучком.
Две бутыли рома на полке, похоже, не переживут ночь.
— С колечком свадебным в кармане, — шмыгает носом Пиет Баерт, — я… я…
Герритсзон сплевывает: «О-о, кончай болтовню о своей драной кошке!»